为什么美国人写作不敢带脏话
教程:英语文化  浏览:471  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    为什么美国人写作不敢带脏话

    这种维多利亚时期将忌语变成铅字的恐惧一直阴魂不散,持续到了今天。阿什利·蒙塔古就指出,1947年麻省理工学院出版的面向科学家和技术人员的《技术评论》杂志(Techonology Review)就把doing his damnedest(尽他最大的努力)这句话改成了doing intensely his very best。10年之后,这句话的作者又在一本书里写了同样的一句话,结果又被删掉了。

    蒙塔古还提到1941年发生的一起事件,缘起一位联邦法官指控一位律师藐视法庭,因为他在法庭上使用了不雅之词——darn(该死的)。1948年,伯格斯·强森(Burges Johnson)竟然还在不提到任何一句脏话的情况下写了一本关于脏话的书,名叫《不敬语的失落艺术》(The Lost Art of Profanity)。当然了,如果书中有一句脏话,也就没有人敢出版。

    就在1949年,《好莱坞电影制作守则》(Hollywood Production Code)中还禁止电影中出现dames(女人)这个词。马里奥指出,就在那一年,一部原本叫Dames Don't Talk的电影改名为Smart Girls Don't Talk。

    1966年出版的《兰登书屋词典》(Random House Dictionary)的编辑们在经过痛苦的挣扎之后,决定不放入一句脏话,直到1987年出版《兰登书屋词典第二版》(RHD-II)时才出现了四字粗话。最早的《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary)尽管决心收录英语中的所有单词,但也不曾出现四字粗话。不过1972年出版的《牛津英语大词典补遗》中倒是出现了它们的身影。几乎就在同时,这些四字粗话也出现在了《牛津简明英语词典》(Concise Oxford English Dictionary)中。

    1988年,威廉·萨菲尔(William Safire)在《纽约时报杂志》(The New York Times Magazine)中写了一篇关于“the shit hit the fan”这个词组的专栏文章,居然没有提到shit这个词。他尺度最大的地方就是使用了“大家所熟悉的hit the fan这个词组前的那个污秽的词”。在对水门事件进行听证时,《纽约时报》的确是出现了尼克松所说的candyass(懦夫)这个词,但他们也是不得已而为之。这份报纸的排印手册中还一再强调“脏话(goddamn)除非有不得已的原因绝不应该使用”。1989年美国国家运输安全委员会(National Transportation Safety Board)在披露一份联合航空公司在艾奥瓦苏城坠毁的飞机的驾驶舱声音记录文本时,也展现出了异乎寻常的小心。看看这个例子:“伙计们,我们可能没法在跑道上降落了。我们只能迫降这个(删去一词)养的,抱最好的希望吧。”

    英国人对于语言相当开明,甚至对广告也是如此。1989年,爱普生打印机公司就在英国的报纸上做了一则语气轻松的关于印刷机历史的广告,其中有这么一句“中国一个名叫蔡伦的太监尽管没有了生殖器,却很有想象力地发明了纸”。我非常怀疑有哪家美国报纸会愿意接受这么一则如此清楚地描述了纸的发明者之性功能的广告。

    如果有正当的理由,现在绝大部分英国报纸都可以自由地刊登一些脏话。他们最早是在1960年获得了这样的机会,当时一个法院裁定《查泰莱夫人的情人》可以全文出版,不会对社会造成不可弥补的危害。三家英国报社:《观察家报》、《卫报》和《旁观者》趁机刊登了fuck这个词,但很快就因该行为遭到了英国报业委员会的责难。自此以后,这个词在英国的报纸上又出现了几次,并且没有收到任何投诉。(不过令人觉得讽刺的是,那些专门报道桃色事件的通俗小报在刊登脏话这方面倒比严谨的报纸更加畏首畏尾。)

    1988年,英国的报纸有了一个绝佳的机会,可以在报道有伤风化的语言这方面得到更大的自由。当时英格兰板球队队长在提到一场重要比赛的裁判时用了a fucking, cheating cunt(一个他妈的骗人的婊子),但是只有一家报纸,《独立报》(The Independent),没用任何星号代替,全文刊登了这位队长说的话。这是cunt这个词首次出现在英国报纸上。

    有些词则没有看起来那么纯洁。bollix(把事情弄糟)在美国常用来描述糟糕的情况,我们来看看《费城问询报》(Philadelphia Inquirer)的一段节选:It was the winless Giants' third loss of the bollixed strike-torn season (这是常败巨人队第三次输掉比赛,他们完全搞砸了这个赛季)。还有一段从美国航空公司的机上杂志《美国之路》(American Way)中截取的话:Our foux pas of the month for February was the crossword puzzle titled Heavy Stuff, which was all bollixed up(我们二月份的言辞失礼来自一个名为Heavy Stuff的填字游戏,这个填字游戏简直一团糟)。

    可能这两句话的作者都没有意识到bollix其实是来自bollocks(或者ballocks)这个词,即睾丸的意思。这个词现在在英国仍然被用来指睾丸,有时候当人们表达难以置信的时候也会用这个词,和美国人常用的bullshit(狗屎)有异曲同工之妙。派尔就注意到,水手巴纳科·比尔(Barnacle Bill the Sailor)本应是Ballocky Bill,他的民谣中原来的词比孩子们喜爱的天真歌词要色情得多。

    美国俚语中的nuts(疯子)也是睾丸的意思,可奇怪的是,作为感叹词它听起来又是那么纯洁。其他暗含不洁事物的词还包括bumf(草纸),这是bumfodden的简称(德语中卫生纸的意思),以及poppycock(废话),它从一个表示软粪球的荷兰词改编而来。(没错,他们还有表示硬粪球的词,而且有两个:poep和stront。)

    在英国和美国,有些脏话已经逐渐有了各自不同的含义。在美国如果用pissed形容一个人,是指他生气了,但在英国则表示他喝醉了。bugger在美国不带任何不雅色彩,但在英国如果你想要表现出你有教养,就千万不要提到这个词。派尔提到,1934年之前,人们都会因为提到或者写了bugger这个词被罚款或者蹲监狱,因为bugger在英国是鸡奸者的意思。但如果说buggery却完全没关系:当一个人被控鸡奸时,法律工作者和报纸都会用到这个词。

    0/0
      上一篇:莎士比亚也说脏话 下一篇:填字游戏的故事

      本周热门

      受欢迎的教程