麻烦+吵架=老婆
教程:英语文化  浏览:729  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    麻烦+吵架=老婆

    人们最经常提到的两个押韵俚语的例子就是apples and pears=stairs和trouble and strife=wife,但实际上,也许在伦敦东区住了一辈子,也不一定听过这两句话。还有很多俚语现在仍在使用,比如use yer loaf(loaf是loaf of bread的缩略形式,等于head)、have a butcher's(butcher's是butcher's hook的缩略形式,等于look),或者how you doin', my old china?(china是china plate的缩略形式,等于mate)。

    无法搞懂这些俚语的原因之一,是这些押韵的词总是被省略掉了,因此要了解这些俚语的语源更是困难。比如tifter指的是帽子,它的来源是tit-fat-tat,等于hat;tom指的是“珠宝”,它是tomfoolery的缩略形式,就等于jewelry。这种利用缩略获得新词的方式也有一个术语,叫hemiteleia(语尾音消失)。

    另一个让这些俚语难懂的原因则是,俚语的发音和传统英语的发音在很大程度上有差异,比如rabbit(随意地聊天)就来自rabbit and pork=talk。在伦敦东区,pork和talk这两个词多多少少都和soak押韵。要体验一下这个押韵俚语的发音,不妨看看这个古老的伦敦伊令区(Ealing)的拼写: E for ‘eaven, A for what ‘orses eat, L for where you're going, I for me, N for what lays eggs, and G for God's sake keep yer ears open.(E代表天堂,A代表马食,L代表你要去的地方,I代表我,N代表母鸡,G代表看在上帝的份上,张开耳朵听清楚)。

    有时候这些俚语还能衍生出其他俚语。比如bottle就一直是 ass的意思(来自bottle and glass=ass),而ass又衍生出了Aristotle,通常又缩短成Aris'(比如Oo, I just fell on my Aris'),接着又衍生出plaster(源自plaster of Paris)。于是整个复杂的演化过程就出来了:plaster=plaster of Paris=Aris=Aristotle=bottle=bottle and glass=ass。我已经把这些词的拼写美国化了,最后一个词实际上是arse,与ahss发音相同,这样能与glahss押韵。

    有些押韵俚语已经落户到了美国。在19世纪的伦敦,dukes的意思是手 (源自Duke of Yours=forks=hand),但是到了美国这个词却变成了拳头,并且人们一直都在这样用着,比如put up your dukes。bread作为钱(money)的俚语来自bread and honey。chew the fat来自have a chat,而brass tacks来自facts。如果你很奇怪为什么球迷的嘘声叫raspberry,也许就应该想想英国是不是有一种很受欢迎的甜点叫做raspberry tart(覆盆子派)呢?

    0/0
      上一篇:喋喋不休的快活话 下一篇:英语需要官方保护吗

      本周热门

      受欢迎的教程