《四季随笔》节选 - 夏 25
教程:英语文化  浏览:129  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《四季随笔》是吉辛的散文代表作。其中对隐士赖克罗夫特醉心于书籍、自然景色与回忆过去生活的描述,其实是吉辛的自述,作者以此来抒发自己的情感,因而本书是一部富有自传色彩的小品文集。

    吉辛穷困的一生,对文学名著的爱好与追求,以及对大自然恬静生活的向往,在书中均有充分的反映。本书分为春、夏、秋、冬四个部分,文笔优美,行文流畅,是英国文学中小品文的珍品之一。

    以下是由网友分享的《四季随笔》节选 - 夏 25的内容,让我们一起来感受吉辛的四季吧!

    For two things do my thoughts turn now and then to London. I should like to hear the long note of a master's violin, or the faultless cadence of an exquisite voice, and I should like to see pictures. Music and painting have always meant much to me; here I can enjoy them only in memory.

    因为两件事,我时常会想起伦敦。第一件,我想听听大师手中小提琴的悠扬旋律,或者优美嗓音演绎的完美曲调;第二件,我想欣赏绘画。音乐和绘画对我一直意义重大,而在这里,我只能从回忆里欣赏它们。

    Of course there is the discomfort of concert-hall and exhibition-rooms. My pleasure in the finest music would be greatly spoilt by having to sit amid a crowd, with some idiot audible on right hand or left, and the show of pictures would give me a headache in the first quarter of an hour. Non sum qualiseram when I waited several hours at the gallery door to hear Patti19, and knew not a moment's fatigue to the end of the concert; or when, at the Academy, I was astonished to find that it was four o'clock, and I had forgotten food since breakfast. The truth is, I do not much enjoy anything nowadays which I cannot enjoy ALONE. It sounds morose; I imagine the comment of good people if they overheard such a confession. Ought I, in truth, to be ashamed of it?

    当然,音乐厅和展览室会让人感到不舒适。坐在一大群人中间,听得见旁边某个蠢材的说话声,最优美的音乐给我的愉悦感也会大打折扣;而画展呢,十五分钟就足以让我头痛了。“今我非昔我”,当年,为了听帕蒂演唱,我在剧院门口等上好几个小时,直到音乐会结束也没有一丝倦意;又或者在美术学院,我吃惊地发现已经下午四点,而我从早餐后一点东西都没吃。事实上,如果不能独自欣赏的东西,我现在都不大喜欢了。这听起来有些乖僻,我能想象一般人碰巧听到我这番自白会有什么评论。我难道真得要为此羞愧吗?

    I always read the newspaper articles on exhibitions of pictures, and with most pleasure when the pictures are landscapes. The mere names of paintings often gladden me for a whole day—those names which bring before the mind a bit of seashore, a riverside, a glimpse of moorland or of woods. However feeble his criticism, the journalist generally writes with appreciation of these subjects; his descriptions carry me away to all sorts of places which I shall never see again with the bodily eye, and I thank him for his unconscious magic. Much better this, after all, than really going to London and seeing the pictures themselves. They would not disappoint me; I love and honour even the least of English landscape painters; but I should not try to see too many at once, and fall back into my old mood of tired grumbling at the conditions of modern life. For a year or two I have grumbled little—all the better for me.

    我一直在读报纸上关于画展的文章,如果是风景画,那我更会愉快非常。单是这些画作的名字,就常能让我快乐一整天—这些名字让我的脑海中浮现出海滨一角、河畔一景、沼泽地或树林的掠影。不管新闻记者的批评多么无力,他在写这些主题时大都怀着欣赏的态度;他的描述把我带到了各种我再也无法亲眼看到的地方,为了这无意识的魔法文笔,我要感谢他。这毕竟要比亲身前往伦敦欣赏那些画作好得多。报纸上的画作不会让我失望,我热爱并尊敬甚至最不起眼的英国风景画家;但是如果一次欣赏太多,我就会对现代生活环境大发牢骚,陷入昔日那种疲乏厌世的情绪。这一两年,我几乎没发什么牢骚—这对我是件好事。

    0/0
      上一篇:《四季随笔》节选 - 夏 24 下一篇:《四季随笔》节选 - 夏 26

      本周热门

      受欢迎的教程