《四季随笔》节选 - 夏 26
教程:英语文化  浏览:168  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《四季随笔》是吉辛的散文代表作。其中对隐士赖克罗夫特醉心于书籍、自然景色与回忆过去生活的描述,其实是吉辛的自述,作者以此来抒发自己的情感,因而本书是一部富有自传色彩的小品文集。

    吉辛穷困的一生,对文学名著的爱好与追求,以及对大自然恬静生活的向往,在书中均有充分的反映。本书分为春、夏、秋、冬四个部分,文笔优美,行文流畅,是英国文学中小品文的珍品之一。

    以下是由网友分享的《四季随笔》节选 - 夏 26的内容,让我们一起来感受吉辛的四季吧!

    Of late, I have been wishing for music. An odd chance gratified my desire.

    近来,我一直有听音乐的欲望,一个偶然的机会让我得偿所愿。

    I had to go into Exeter yesterday. I got there about sunset, transacted my business, and turned to walk home again through the warm twilight. In Southernhay, as I was passing a house of which the ground-floor windows stood open, there sounded the notes of a piano—chords touched by a skilful hand. I checked my step, hoping, and in a minute or two the musician began to play that nocturne of Chopin which I love best—I don't know how to name it. My heart leapt. There I stood in the thickening dusk, the glorious sounds floating about me; and I trembled with very ecstasy of enjoyment. When silence came, I waited in the hope of another piece, but nothing followed, and so I went my way.

    昨天,我有事到埃克塞特去。日落时分到达那里,事情办完后,我在暖融融的黄昏中步行回家。途经萨瑟海的一户人家,他们一楼的窗子敞开着,里面飘出了钢琴的旋律—音乐演奏得很娴熟。我放慢脚步,希望听到更多,一两分钟后,那位乐手开始弹奏我最爱的肖邦的夜曲—我并不知道那首曲子的名字。我心跳加速。我站在那儿渐浓渐深的暮色中,周围漂浮着优美的乐曲;这种享受让我欣喜若狂并颤抖不已。当音乐停止,我等在那里,希望再听一曲,然而乐声再没有响起,于是我便上路了。

    It is well for me that I cannot hear music when I will; assuredly I should not have such intense pleasure as comes to me now and then by haphazard. As I walked on, forgetting all about the distance, and reaching home before I knew I was half way there, I felt gratitude to my unknown benefactor—a state of mind I have often experienced in the days long gone by. It happened at times—not in my barest days, but in those of decent poverty—that some one in the house where I lodged played the piano—and how it rejoiced me when this came to pass! I say "played the piano"—a phrase that covers much. For my own part, I was very tolerant; anything that could by the largest interpretation be called music, I welcomed and was thankful; for even "five-finger exercises" I found, at moments, better than nothing. For it was when I was labouring at my desk that the notes of the instrument were grateful and helpful to me. Some men, I believe, would have been driven frantic under the circumstances; to me, anything like a musical sound always came as a godsend; it tuned my thoughts; it made the words f low. Even the street organs put me in a happy mood; I owe many a page to them—written when I should else have been sunk in bilious gloom.

    我并不在意能否随心所愿地欣赏音乐,这反而让我能感受偶尔听到音乐带来的强烈喜悦。一路上,我心里充满了对那位不知名乐手的感激,以至忘掉了距离,到家的时候,还以为有一半的路程要赶呢—这种心境我在过去经常感受得到。有的时候—不是在我最困窘的日子,而是在还能勉强度日时—我寄住的公寓里会有人弹钢琴—这种时候我多兴奋啊!我说“弹钢琴”—这个词覆盖面很广。我本人是很宽容的,任何在最广泛的意义上可以称为音乐的,我都欢迎并心怀感激;即使只是“五指练习”,我有时也觉得比什么都没有要好。当我在书桌上爬格子的时候,乐器的声音总让我充满感激,下笔如有神助。我相信有些人在这种环境下会被逼疯;但对我来说,任何音乐之声都是天赐之物,它让我文思通畅,笔翰如流。即使是街头的管风琴也让我心情愉快,我曾在琴声的陪伴下写过不少文章—而那些时候我原本会陷入暴躁沮丧的情绪之中。

    More than once, too, when I was walking London streets by night, penniless and miserable, music from an open window has stayed my step, even as yesterday. Very well can I remember such a moment in Eaton Square, one night when I was going back to Chelsea, tired, hungry, racked by frustrate passions. I had tramped miles and miles, in the hope of wearying myself so that I could sleep and forget. Then came the piano notes—I saw that there was festival in the house—and for an hour or so I revelled as none of the bidden guests could possibly be doing. And when I reached my poor lodgings, I was no longer envious nor mad with desires, but as I fell asleep I thanked the unknown mortal who had played for me, and given me peace.

    有好几次,我夜里走在伦敦街上,身无分文,内心凄苦,一阵乐声从敞开的窗户飘出来,让我停下脚步,就像昨天一样。我还清楚地记得在伊顿广场有这样的一刻。那天晚上我正要赶回切尔西,一路上疲惫不堪,饥饿难耐,因为热情受挫而备受折磨。我不停地走了好几英里路,希望把自己累瘫,一觉醒来忘掉一切。这时,耳边传来一阵钢琴声—我看到一户人家正举行宴会—大约有一个小时,我沉醉在音乐里,房子里可能没有一个受邀的客人像我这样享受吧。等回到破旧的寓所,我不再感到嫉妒或因为欲望而愤怒,当我沉入梦乡时,我感谢那位不知名的为我演奏的人,感谢他的乐声带给了我安宁。

    0/0
      上一篇:《四季随笔》节选 - 夏 25 下一篇:《四季随笔》节选 - 夏 27

      本周热门

      受欢迎的教程