
The first national gene bank, built by China's generesearch giant BGI, started trial operation lastSaturday in Shenzhen.
我国首个国家级基因库上周六在深圳投入试运行。该基因库由国内基因研究巨头华大基因建设。
Wang Jian, chairman of the company, said the genebank has a collection of 10m samples of biologicalresources. The project is expected to boostresearch and business in fields of health, agriculture,diverse species and environmental protection.
据华大基因董事长汪建介绍,该基因库已存储生物资源样本1000万份。该项目将推动健康、农业、物种多样性和环保等领域的研究和业务。
Approved by the National Development and Reform Commission in 2011, the facility isdedicated to storing and managing the country's unique genetic resources and data, as wellas biological information.
该基因库于2011年由国家发改委批复,用于储存和管理我国特殊的基因资源、数据和生物信息。
Wang said the company also plans to set up a national laboratory on genomics.
汪建称,该公司还计划建立一座国家级的基因组学实验室。
In addition, BGI announced on June 19th, 2016 that it, along with several institutionalinvestors, launched a startup incubator on application of gene technology.
同时,华大基因于2016年6月19日宣布,公司获得一些机构的投资,将正式启动基因技术应用创投孵化平台。
The company promised to open its technology platform and data to members of theincubator.
公司保证将向其他初创公司公开科技平台和数据。