特朗普宣布新旅行禁令
教程:双语阅读  浏览:297  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Donald Trump is to impose broad new travel restrictions on eight countries, denying all North Koreans and Syrians entry to the US as he introduces an alternative to his controversial ban on travellers from six Muslim-majority nations.

    唐纳德•特朗普(Donald Trump)将对8个国家实行新的广泛的旅行禁令,将禁止一切朝鲜和叙利亚公民进入美国。他出台的这一禁令取代了他之前一项备受争议的禁令,那项禁令是针对6个穆斯林占人口大多数的国家的旅行者。

    Following an evaluation of global vetting procedures, the White House on Sunday unveiled tailored restrictions for eight countries that were nonetheless far-reaching and condemned by civil rights groups as discriminatory.

    在对全球审查程序进行评估后,白宫上周日公布了针对8个国家但影响广泛的限制措施,民权组织谴责这些措施带有歧视性。

    The move was Mr Trump’s latest attempt to fulfil a campaign pledge to tighten America’s borders and capped a weekend when he was accused of sowing division by attacking African-American football players protesting against police brutality.

    此举是特朗普兑现其收紧美国边境控制的竞选承诺的最新努力。而在上周早些时候,他还因抨击抗议警方暴行的非洲裔美国橄榄球运动员而被外界批评为播种分裂。

    In addition to the blanket bans for North Korea and Syria, nationals of five other countries — Libya, Chad, Somalia, Iran and Yemen — will have multiple categories of work, study and holiday visas suspended. Venezuela is also targeted but the restrictions there apply only to a group of government officials.

    除了全面禁止朝鲜和叙利亚公民入境外,另外五个国家(利比亚、乍得、索马里、伊朗和也门)的公民的多类工作、学习和度假签证也将被暂停。委内瑞拉也受到限制,但限制措施只适用于该国的一些政府官员。

    “[We] are taking action today to protect the safety and security of the American people by establishing a minimum security baseline for entry into the United States,” Mr Trump said in a statement. “We cannot afford to continue the failed policies of the past, which present an unacceptable danger to our country.”

    “(我们)今日将采取措施,通过对入境美国设立最低安全基准来保护美国人的安全,”特朗普在一份声明中表示,“我们承受不起延续过去的失败政策,这些政策给我们的国家带来了无法接受的危险。”

    Civil rights activists condemned Mr Trump’s latest move.

    民权活动人士对特朗普的最新举措予以了谴责。

    “Adding two non-majority Muslim countries [North Korea and Venezuela] doesn’t change the math or the intent of Trump’s new Muslim ban . . . This policy continues to be xenophobic and unconstitutional,” said Zahra Billoo of the Council on American-Islamic Relations.

    美国伊斯兰关系理事会(Council on American-Islamic Relations)的扎赫拉•比卢(Zahra Billoo)表示:“加进来两个穆斯林不占人口多数的国家(朝鲜和委内瑞拉),不会改变特朗普新禁穆令的考量或意图……这项政策依然是仇外和违宪的。”

    Vanita Gupta, president of The Leadership Conference on Civil and Human Rights, said: “No matter how many times the administration tries to repackage and sell it, President Trump’s Muslim travel ban remains hateful, discriminatory, and xenophobic. The addition of North Korea and Venezuela doesn’t make this any less of a Muslim ban.”

    民权与人权领袖大会(Leadership Conference on Civil and Human Rights)主席瓦尼塔•古普塔(Vanita Gupta)表示:“不管这届政府多少次试图对它进行重新包装和宣传,特朗普总统的穆斯林旅行禁令都依然是可憎、歧视性和仇外的。把朝鲜和委内瑞拉加进来丝毫无损它是一项禁穆令。”

    The White House said the new restrictions would come into force on October 18, creating for the first time in US history “minimum requirements for international co-operation to support visa and immigration vetting” for people seeking to enter the US.

    白宫表示,这些新的限制措施将于10月18日生效,这将是美国历史上首次针对寻求入境美国的人设立“支持签证和移民审查的国际合作最低要求”。
     

    0/0
      上一篇:中印转向电动汽车为石油需求增长画上句号 下一篇:中国酸奶销售额将首次超过纯牛奶

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)