空中客车(Airbus)准备就A380与中国建立产业合作伙伴关系——如果中国的航空公司订购这款全球最大的客机。除非该型飞机能赢得新客户,否则其未来成疑。
Fabrice Brégier, Airbus’s outgoing chief operating officer, will hold early stage discussions on the subject when he heads to China on Monday as part of a trade mission accompanying French president Emmanuel Macron on his first state visit to the country.
空客即将离职的首席运营官法布里斯•布利叶(Fabrice Brégier)周一将作为法国总统埃马纽埃尔•马克龙(Emmanuel Macron)首次访华的随行代表团成员,前往中国就此事举行早期阶段的讨论。
Airbus is also proposing to increase production at its Tianjin final assembly line, where it produces four A320 single-aisle aircraft a month. It could increase the rate to five a month, according to people close to the discussions, which would be factored into the planned global increase from just over 50 currently to 60 a month by next year.
空客还提议增加天津总装线的产量,目前该公司在天津每月生产4架A320单通道飞机。据知情人士表示,空客可能将该数字提高到每月5架,这将构成空客全球增产计划的一部分,即从现在的每月略超过50架增至明年的60架。
The talks come as the European aircraft manufacturer hopes to clinch a deal to sell some 100 aircraft to state-owned China Aircraft Leasing Group during the visit, according to reports. The order is likely to be a mix of single and twin aisle planes, with China not expected to order A380s at this stage. The rate increase could also be announced then.
与此同时,据报道,这家欧洲飞机制造商希望在马卡龙访华期间与国有的中国飞机租赁(China Aircraft Leasing Group)达成协议,向后者售出约100架飞机。该订单很可能包括单通道与双通道飞机,预计现阶段中国不会订购A380飞机。上述增产可能也将同时宣布。
The moves are part of Airbus’s strategy to strengthen its presence in China, where demand for aircraft is expected to outpace western orders significantly in the next decade. Both Boeing and Airbus are increasing their industrial presence in the country in an attempt to woo orders.
这些举措是空客加强其在中国业务战略的一部分,预计未来10年中国的飞机需求将显著超过西方订单。波音(Boeing)和空客都在增加各自在中国的制造业务,以图吸引订单。
China, already the world’s second-biggest aviation market, is expected to overtake the US as the largest by 2024, according to the International Air Transport Association, the aviation body.
中国已经是全球第二大航空市场,根据国际航空运输协会(IATA)的数据,预计到2024年中国将超过美国,成为最大市场。