朝韩首轮会谈释放出积极的信号,朝鲜提出派遣运动员和高级别政治代表团参加下月在韩国举办的冬奥会。
While warmly received by Seoul, the development has the potential to complicate Washington’s efforts to impose “maximum pressure” on Pyongyang over its increasingly sophisticated weapons programmes.
虽然这一进展受到韩方的热情欢迎,但它可能会使华盛顿方面针对朝鲜日益先进的武器计划向其施加“最大压力”的努力复杂化。
Representatives from Seoul and Pyongyang met on Tuesday for the first time in two years after Kim Jong Un, North Korea’s supreme leader, days earlier expressed interest in his nation’s participation in the global sporting event.
周二,韩朝代表举行了两年来的首次会谈。数天前,朝鲜最高领导人金正恩(Kim Jong Un)表达了对朝鲜参与这一全球体育盛事的兴趣。
The meeting in Panmunjom followed months of tension in the region as US President Donald Trump squared off with Mr Kim over the reclusive regime’s development of ballistic missiles and nuclear weapons.
在此次板门店会谈举行前,该地区的紧张局势已持续数月,美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)围绕与世隔绝的朝鲜政权的弹道导弹及核武开发与金正恩摆开了对阵架势。
After initial talks in the morning, Pyongyang said it would send a team, including a performing arts squad, to next month’s games in Pyeongchang, South Korea.
在上午最初的会谈之后,平壤方面称它将派遣包括艺术表演队在内的代表团参加下月韩国平昌(Pyeongchang)冬奥会。
Seoul, meanwhile, extended an offer for the two sides to jointly walk in at the games’ opening and closing ceremonies, although it is unclear how Pyongyang responded.
与此同时,首尔方面提出两国代表团在开幕式和闭幕式上共同入场,但尚不清楚平壤方面作何回应。
South Korean President Moon Jae-in has long been hopeful that the North’s participation in the event can pave the way for peace in a region rattled by tensions.
韩国总统文在寅(Moon Jae-in)长期以来一直希望,朝鲜参加本届冬奥会可为这个因紧张局势而陷入不安的地区实现和平铺平道路。
Mr Trump said he supported the talks “100 per cent”, although some believe the thaw between the two Koreas could undermine his attempts to convince the North to denuclearise.
特朗普表示他“百分之百”地支持此次会谈,尽管有人认为朝韩关系解冻可能会破坏特朗普说服朝鲜弃核的努力。
Some analysts also argue that allowing North Korea to participate would legitimise its regime and that apartheid-era South Africa was banned from the games for less egregious human rights abuses.
一些分析人士还认为,允许朝鲜参加平昌冬奥会等于承认朝鲜政权的合法性,而种族隔离时代的南非却因不那么恶劣的侵犯人权行为而被禁止参加奥运会。
Lindsey Graham, a US senator from South Carolina, earlier said that he believed America would boycott the games if North Korea participated.
早些时候,美国南卡罗来纳州参议员林赛•格雷厄姆(Lindsey Graham)表示,他相信如果朝鲜参赛,美国将会抵制此次奥运会。
During the talks on Tuesday, Seoul raised the prospect of reuniting families separated by the 1950-1953 Korean war as well as military talks to ease tensions along the heavily-fortified border between the two countries.
在周二的会谈中,首尔方面提出了让因1950年至1953年的朝鲜战争而失散的家庭团聚的可能性,以及通过军事谈判缓解两国间戒备森严的边境地区的紧张局势的可能性。
Seoul last year made similar overtures to Pyongyang that were ignored.
去年,韩国向朝鲜提出了类似建议,但朝方未予理睬。
“We also raised the need to end acts that can escalate tensions on the Korean peninsula and to resume dialogue to bring peace ... such as denuclearisation,” said Chun Hae-sung, South Korea’s vice minister for unification.
“我们还提出有必要终止可导致朝鲜半岛紧张局势升级的行为、重启对话促成和平……比如实现无核化,”韩国统一部副部长千海成(Chun Hae-sung)说。
The comments offer an indication of Seoul’s broader ambitions for the talks, which are primarily focused on the North’s participation in the games.
这番言论暗示首尔方面对此次会谈抱有更宏大的目标。此次会谈的主要议题是朝鲜参加冬奥会。
Mr Chun said the North Korean delegation listened to Seoul’s request for talks aimed at denuclearisation and said they made no specific comments about international sanctions.
千海成表示,朝鲜代表团倾听了韩方提出的通过会谈实现无核化的要求。他还表示,他们对国际制裁未作具体评论。
Korea experts have warned that Pyongyang may attempt to trade its participation in the Olympics for a relaxation of international sanctions.
朝鲜半岛问题专家警告称,平壤方面或许试图用参加冬奥会来换取国际社会减轻对朝制裁。
Mr Trump earlier said he would “love to see them take [talks] beyond the Olympics”, adding that the US would get involved “at the appropriate time”.
特朗普早些时候表示,他“乐于看到他们(谈论)奥运会之外的话题”。他补充说,美国会在“合适的时候”参与进来。