唐纳德•特朗普(Donald Trump)本月宣布对进口钢铁和铝征收关税,这一决定引发了关于贸易伙伴潜在报复的大量猜测。
For the bond market, investors are keeping a close eye on China’s holdings of US government debt. Beijing is the largest foreign owner of US Treasuries, with holdings of $1.18tn, according to official data.
就债券市场而言,投资者正密切关注中国持有的美国国债。据官方数据显示,中国是美国国债最大的外国所有者,持债规模达到1.18万亿美元。
China’s holdings have grown rapidly, rising from under $500bn at the end of 2007 to $1.16tn at the end of 2010, and have stayed close to those levels since.
中国的持债数量增长迅速,从2007年底的5000亿美元一路增加到2010年底的1.16万亿美元,此后一直维持在该水平附近。
“China owns huge amounts of Treasuries,” said RJ Gallo, a senior fund manager at Federated Investors. “The US is not the only seat at the table with some cards in their hands.”
Federated Investors高级基金经理RJ•加洛(RJ Gallo)表示:“中国持有大量美国国债。美国不是唯一手上有牌的玩家。”
The US government bond market has been a place for Beijing to park the dollars it gathers from selling goods to the US, whose trade deficit in goods with China reached $375bn last year.
美国国债市场一直是北京存放在对美商品出口中得到的美元的地方,去年美国对华贸易逆差达到3750亿美元。
China’s holding are predominantly in Treasuries maturing in more than one year, with only $4.2bn invested in shorter-dated “bills”.
中国持有的美国国债主要是一年期以上的,在更短期的债券上只投入了42亿美元。
However, any move by Beijing to use its holdings of Treasuries as a weapon in a trade war would come at a heavy cost, fixed-income analysts and economists say.
不过,固定收益分析师和经济学家们表示,北京方面将所持美国国债当作贸易战武器的任何举动,都将付出沉重的代价。
“Retaliation is never a clear choice,” said Seth Carpenter, chief US economist at UBS. “There would be a cost on both sides.”
瑞银(UBS)首席美国经济学家塞思•卡彭特(Seth Carpenter)说:“报复从来不是一个容易的选择。双方都会付出代价。”