央视转播将避免使用外文缩略词
教程:口语实用  浏览:1017  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

            央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。据悉央视已经接到有关部门的通知,在以后的转播中必须屏蔽一些外文缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”……

      看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,央视日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫“美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。

      避免使用英文简称

      通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅仅限于体育领域,如GDP、WTO、CPI等也在“整顿”范围内。

      近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。实际上,央视在体育新闻中早已经规避了“CBA”一词,从来都是叫比赛的全称。一位电视主持人表示:“这个就是个称呼 。具体为什么不让说英文缩略词,我也不知道,对我们来说无所谓。我也在尽可能地规避一些简称。”

      也许是新规定没有坚决贯彻,昨天央视18时的体育新闻中,播音员吴晓琳就再次说出了“NBA”。而在她播报新闻时屏幕右上角的提示小方块中,还写着 “NBA常规赛”。

      新规定不仅局限于央视

      央视不让说,地方台是不是也需要改动呢?

      实际上一些省(直辖市)电视台早在上周就接到了相关通知。

      据了解,吉林电视台上周就接到了相关的通知。一位主持人解释道:“倒不是坚决地不让说,如果你要是说就需要在英文简称后,加上中文的全称。例如,CBA可以这么说‘CBA中国男子篮球职业联赛’ 。”

      北京电视台关于CBA和NBA的节目预告,也已经改成“中国男子篮球职业联赛”和“美国职业篮球联赛”。

      ●连线

      央视解说员于嘉:我还挺适应

      既然有这个规定,就需要主持人落实。央视的体育评论员于嘉表示:“这个规定我还挺适应”。

      于嘉介绍,这个规定我们已经知道一段时间了。“在比赛中,我们也进行了落实,NBA和CBA的字眼已经不再提了。NBA我们现在就叫‘美国职业篮球联赛’”。至于这种新叫法是否适应,他表示:“我还是挺适应的,没有什么特别的。”

      于嘉表示,实际上,解说员和记者在比赛转播中规避起来也比较简单。基本上只是在节目一开始说上一句,其余时间也不会总使用NBA和CBA。

      附新闻报道中常用外文缩略词及其全称:

      CBA:Chinese Basketball Association 中国男子职业篮球联赛

      NBA:National Basketball Association 美国职业篮球联赛

      WCBA:woman Chinese Basketball Association 中国女子篮球联赛

      F1:Formula 1 Grand Prix 世界一级方程式汽车大奖赛

      ATP:Association of Tennis Professionals 国际职业网球联合会

      WTA:Women's Tennis Association 国际女子职业网球协会

      GDP:Gross Domestic Product 国内生产总值

      GNP: Gross National Product 国民生产总值

      WTO: World Trade Organization 世界贸易组织

      CPI: Consumer Price Index 消费者物价指数

      PPI:Producer Price Index 生产者物价指数

    0/0
      上一篇:如何用英语挽留另一半 下一篇:不可不知的最流行网络英文潮语

      本周热门

      受欢迎的教程