口语中容易误会的词语集锦
教程:口语实用  浏览:1702  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      以前看中央台的国际新闻时,听到主持人讲China policy,以为是中国的政策,后来听到其他国家的领导人提到这个词,我还纳闷中国的政策为什么会从别国的总统口中说出来呢?后来查了辞典才知道这个习语的意思是对华政策,而非中华政策,今天和大家分享几个和国家相关的习语。

      1. Chinese dragon.

      麒麟。不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),常用来比喻杰出的人。

      2. American beauty.

      美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片翻译到中文后变成了《美国丽人》,这个翻译并不是错,很可能有双关的意思。

      3. Indian summer.

      愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。

      4. Greek gift.

      害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。

      5. Spanish athlete.

      吹牛的人,不是西班牙的运动员。

      6. French chalk.

      滑石粉,不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。

      7. English disease.

      软骨病,不是英国病。

    0/0
      上一篇:如何礼貌开口请求他人帮助? 下一篇:如何表达“呵呵”这个高贵冷艳的词

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)