
脑袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉总在做白日梦,活在自己的幻想中。
A storm in a teacup
小茶杯里的暴风雨。小题大作。
Hold your horses
稳住你的马儿们。这里的典故是由于前人出行多用马车代步,牵住急躁的马儿不让它走,就引申为等一会儿的意思。
Bob's your uncle
“看到那怪物了吗?那是你叔叔!” 其实一开始就是“我爸是李刚”,有后台好办事的意思。后来引申为做成这件事轻而易举,就像你叔叔是鲍勃一样!(还是感觉好绕)
Bule in the face
脸都绿了(不要问我为什么不翻成蓝了~) 形容非常努力过后精疲力竭(仍未得到)的样子。
As cool as a cucumber
像夏天的黄瓜一样凉快!形容优哉游哉闲云野鹤的生活,真是好契合当下的语境呢~
Heart in your mouth
心脏都在嘴里了。中文说的“心提到了嗓子眼”。
A piece of cake
大家都非常熟悉的“小菜一碟”。
Kick the bucket
踢水桶。古人行刑时脚下会垫水桶,把水桶踢掉,就代表着死亡的到来。(画面有点忧伤呢~)
Dead as a doornail
像门钉一样死得透透的。这真是非常恰到好处的比喻啊~