中秋古诗中英双语赏析
教程:诗歌散文  浏览:3269  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释


    中字:

    月夜忆舍弟

    杜甫

    戍鼓断人行,秋边一雁声。

    露从今夜白,月是故乡明。

    有弟皆分散,无家问死生。

    寄书长不达,况乃未休兵。

    英文:

    THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

    Du Fu

    (许渊冲 译)

    War drums break people’s journey drear;

    A swan honks on autumn frontier.

    Dew turns into frost since tonight;

    The moon viewed at home is more bright.

    I’ve brothers scattered here and there;

    For our life or death none would care.

    Letters can’t reach where I intend;

    Alas! The war’s not come to an end.

    中字:

    关山月

    李白

    明月出天山,苍茫云海间。

    长风几万里,吹度玉门关。

    汉下白登道,胡窥青海湾。

    由来征战地,不见有人还。

    戍客望边色,思归多苦颜。

    高楼当此夜,叹息未应闲。

    英文:

    THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

    Li Bai

    (许渊冲 译)

    From Heaven's Peak the moon rises bright,

    Over a boundless sea of cloud.

    Winds blow for miles with main and might

    Past the Jade Gate which stands so proud,

    Our warriors march down the frontier

    While Tartars peer across Blue Bays.

    From the battlefield outstretched here,

    None have come back since olden days.

    Guards watch the scene of borderland,

    Thinking of home, with wistful eyes.

    Tonight upstairs their wives would stand,

    Looking afar with longing sighs.

    0/0
      上一篇:关于地震的演讲稿 下一篇:经典诗歌赏析 If You Forget Me 如果你忘了我

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)