经典双语诗歌:人随岁月长进 岁月安好
教程:诗歌散文  浏览:1390  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院 (Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。

    I am worn out with dreams;

    A weather-worn, marble triton

    Among the streams;

    And all day long I look

    Upon this lady’s beauty

    As though I had found in book

    我因多梦而憔悴衰减;

    像一个风雨剥蚀的石雕海神

    在溪流中间;

    整整一天我都在观看

    这位女士的美貌,

    好像我在一本书里发现

    A pictured beauty,

    Pleased to have filled the eyes

    Or the discerning ears,

    Delighted to be but wise,

    For men improve with the years;

    And yet and yet

    Is this my dream, or the truth?

    O would that we had met

    When I had my burning youth;

    But I grow old among dreams,

    A weather-worn, marble triton

    Among the streams.

    一幅美人图画,

    因眼睛或灵敏的耳朵

    充实而欢欣,

    因仅仅变得聪明而愉悦,

    因为人们随岁月长进;

    然而,然而,

    这是我的梦,还是真实?

    呵,但愿我们曾相识

    在我青春如火时!

    但是我在梦中已变衰残,

    像一个风雨剥蚀的石雕海神

    在溪流中间。

    0/0
      上一篇:经典双语诗词:人间尤物 中英对照 下一篇:经典双语诗歌情诗:如果你突然之间忘记了我

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)