蝶恋花——柳永
教程:诗歌散文  浏览:459  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    蝶恋花

    柳永

     

    伫倚危楼风细细,

    望极春愁,

    黯黯生天际。

    草色烟光残照里,

    无言谁会凭阑意。

    拟把疏狂图一醉,

    对酒当歌,

    强乐还无味。

    衣带渐宽终不悔,

    为伊消得人憔悴。

     

    Butterflies in Love with Flowers

    Translated by Xu Yuanchong

     

    I lean alone on balcony in light,light breeze;

    As far as the eyes see,

    On the horizon dark parting grief grows unseen.

    In fading sunlight rises smoke over grass green.

    Who understands why mutely on the rails I lean?

    I'd drown in wine my parting grief:

    Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

    I find my gown too large,but I will not regret;

    It's worthwhile growing languid for my coquette.

    【赏析】

    这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。

    0/0
      上一篇:采桑子--欧阳修 下一篇:春夜——苏轼

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)