经典古诗词英文翻译63《春花秋月何时了?》中文版
李煜
春花秋月何时了?
往事知多少?
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。
经典古诗词英文翻译63《Autumn Moon and Spring Blooms, When’ll You Stop 》英文版
Returning
Li Yu
Autumn moon and spring blooms, when’ll you stop returning?
Their memories are so drowning.
Last night my attic re-grieved with the east-wind, and
The shining moon bewailed the loss of my homeland.
The marble stairs and carved guard-railings have remained
The lovely faces have but changed.
You wonder how much sorrow I might have at least?
It is as brimful as a spring river flows east.