经典古诗词英文翻译64《伫倚危楼风细细》中文版
柳永
伫倚危楼风细细,
望极春愁,
黯黯生天际。
草色烟光残照里,
无言谁会凭栏意。
拟把疏狂图一醉,
对酒当歌,
强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,
为伊消得人憔悴。
经典古诗词英文翻译64《Standing In a Tower, Breeze Gently Wafting》英文版
Liu Yong
Standing in a tower, breeze gently wafting,
My gaze reaches the horizon,
Where a sense of spring-sorrow is creeping.
The grass and the haze are now in fading light;
Who knows why I linger mute by the railings?
I want to drown my ruffled feeling in wines,
So to turn my sorrow merry,
But labored cheerfulness is so cheerless.
I never regret my clothes are getting loose,
For I am eager to pine for you, in truth.