经典古诗词英文翻译65《碧云天》中文版
范仲淹
碧云天,
黄叶地。
秋色连波,
波上寒烟翠。
山映斜阳天接水。
芳草无情,
更在斜阳外。
黯乡魂,
追旅思。
夜夜除非,
好梦留人睡。
明月楼高休独倚。
酒入愁肠,
化作相思泪。
经典古诗词英文翻译65《The Cloud-Patched Azure Sky》英文版
Fan Zhongyan
The cloud-patched azure sky,
The yellow-leave-strewn land.
The sense of autumn touches the waves,
O’er which chill and pale mist swells high.
Hills in slanting sunlight, water stretches to blend into the sky.
But the fragrant grass belies
Its detachment by staying off the slanting sunlight.
The exile-inflicted soul,
The homesickness-haunted mind,
A lone outlander’s dream-without-home night
Is a bed-tossing sleepless plight.
Do not wander alone in the high tower under the moonlight ,
All the liquor swallowed down
Will turn into nostalgic tears tonight.