双语诗歌 | 库尔的野天鹅(叶芝)
教程:诗歌散文  浏览:1077  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    库尔的野天鹅

    威廉·巴特勒·叶芝


    树木披上绚烂的秋装,
    林中的小径晒得干爽。
    十月的微曦朦胧,
    一片静空铺水中。
    一湖秋水,满池卵石,
    五十九只天鹅在悠游。

    自我第一次来此数天鹅,
    十九个秋天已悄然逝过。
    正当我数着,我看见,
    天鹅突然成群冲向蓝天
    然后散开,绕着残缺的围圆飞行,
    喧闹地扑棱着翅膀。

    看着这灿烂的生灵,
    我感到痛苦忧伤。
    沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫
    在湖畔第一次听到
    它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,
    那时我的步伐多么轻盈。

    它们比翼双飞,永不厌倦,
    时而荡桨于多情的湖面,
    时而双翮凌空,一举千里,
    活力永不衰减。
    不论游往何地,激情和志向,
    将伴随它们,日久天长。
    如今,他们悠游于幽静的水面,
    神秘而又美妍。

    他们将沿着怎样的湖边,
    在怎样的蒲苇中筑起家园,
    让人们把喜悦写入眼帘,
    当某天早晨我突然起身,
    发现它们早已杳无踪痕?

    The Wild Swans at Coole
    W.B. Yeats


    THE TREES are in their autumn beauty, 
    The woodland paths are dry, 
    Under the October twilight the water 
    Mirrors a still sky; 
    Upon the brimming water among the stones
    Are nine and fifty swans. 

    The nineteenth Autumn has come upon me 
    Since I first made my count; 
    I saw, before I had well finished, 
    All suddenly mount
    And scatter wheeling in great broken rings 
    Upon their clamorous wings. 

    I have looked upon those brilliant creatures, 
    And now my heart is sore. 
    All’s changed since I, hearing at twilight,
    The first time on this shore, 
    The bell-beat of their wings above my head, 
    Trod with a lighter tread. 

    Unwearied still, lover by lover, 
    They paddle in the cold,
    Companionable streams or climb the air; 
    Their hearts have not grown old; 
    Passion or conquest, wander where they will, 
    Attend upon them still. 

    But now they drift on the still water
    Mysterious, beautiful; 
    Among what rushes will they build, 
    By what lake’s edge or pool 
    Delight men’s eyes, when I awake some day 
    To find they have flown away?
    0/0
      上一篇:双语诗歌 | 鹰(丁尼生) 下一篇:双语诗歌 | 蚱蜢与蟋蟀(济慈)

      本周热门

      受欢迎的教程