双语诗歌 | 蚱蜢与蟋蟀(济慈)
教程:诗歌散文  浏览:1385  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    蟋蟀与蝈蝈

    约翰·济慈


    大地的诗歌绵绵不息,
    当小鸟在烈日中露出倦容,
    躲进绿阴中小憩,一阵歌声
    沿着树篱,从新刈的草地传出,
    那是蝈蝈的歌,它领唱于
    仲夏的华筵;它欢快地唱着,
    总也唱不完,兴尽曲罢,
    便悠然歇息于芳草丛中。
    大地的诗歌此起彼伏,
    在凄冷的冬晨,当严霜织出一片静谧,
    炉边传出蟋蟀的细声歌唱,
    它们在炉火的温煦中越唱越欢,
    使人坠入梦境,幻觉不断,
    仿佛那蝈蝈鸣唱于青翠的山峦。

    译文二:

    蟈 蟈 與 蟋 蟀

    大地富詩意, 綿綿無盡期:
    日炎鳥倦鳴, 林蔭且棲息.
    竹籬繞綠茵, 芳草新刈齊;
    其中忽有聲, 繞籬悠悠起--
    原是蟈蟈聲, 歡樂渠為首;
    仲夏多繁茂, 泛若不係舟,
    享之不能盡, 歌來不知愁;
    偶然有倦意, 野草叢中休.
    大地富詩意, 綿綿永不息;
    冬夜洵淒清, 霜天多岑寂,
    此時有灶爐, 火焰暖人心.
    蟋蟀乘雅興, 引吭吐妙音;
    主人嗒然坐, 似眠又似醒,
    莫非蟈蟈歌, 來自遠山青.

    (徐同鄴 譯 孫梁 校)

    On the Grasshopper and Cricket
    John Keats


    The poetry of earth is never dead:
    When all the birds are faint with the hot sun,
    And hide in cooling trees, a voice will run
    From hedge to hedge about the new - mown mead;
    That is the Grasshopper's - he takes the lead
    In summer luxury, - he has never done
    With his delights; for when tired out with fun
    He rests at ease beneath some pleasant weed.
    The poetry of earth is ceasing never:
    On a lone winter evening, when the frost
    Has wrought a silence, from the stove there shrills
    The Cricket's song, in warmth increasing ever,
    And seems to one in drowsiness half lost,
    The Grasshopper's among some grassy hills.
    0/0
      上一篇:双语诗歌 | 库尔的野天鹅(叶芝) 下一篇:双语诗歌 | 水仙(华兹华斯)

      本周热门

      受欢迎的教程