双语诗歌 | 水仙(华兹华斯)
教程:诗歌散文  浏览:3818  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    水仙


    威廉·华兹华斯

    独自漫游似浮云,
    青山翠谷上飘荡;
    一刹那瞥见一丛丛、
    一簇簇水仙金黄;
    树荫下,明湖边,
    和风吹拂舞翩跹。

    仿佛群星璀璨,
    沿银河闪霎晶莹;
    一湾碧波边缘,
    绵延,望不尽;
    只见万千无穷,
    随风偃仰舞兴浓。

    花边波光潋滟,
    怎比得繁花似锦;
    面对如此良伴,
    诗人怎不欢欣!
    凝视,凝视,流连不止;
    殊不知引起悠悠情思;

    兀自倚憩息,
    岑寂,幽然冥想;
    蓦地花影闪心扉,
    独处方能神往;
    衷心喜悦洋溢,
    伴水仙、舞不息。

    孙梁译

    译文二:

    水仙

    我孤独地漫游,像一朵云
    在山丘和谷地上飘荡,
    忽然间我看见一群
    金色的水仙花迎春开放,
    在树荫下,在湖水边,
    迎着微风起舞翩翩。

    连绵不绝,如繁星灿烂,
    在银河里闪闪发光,
    它们沿着湖湾的边缘
    延伸成无穷无尽的一行;
    我一眼看见了一万朵,
    在欢舞之中起伏颠簸。

    粼粼波光也在跳着舞,
    水仙的欢欣却胜过水波;
    与这样快活的伴侣为伍,
    诗人怎能不满心欢乐!
    我久久凝望,却想象不到
    这奇景赋予我多少财宝,——

    每当我躺在床上不眠,
    或心神空茫,或默默沉思,
    它们常在心灵中闪现,
    那是孤独之中的福祉;
    于是我的心便涨满幸福,
    和水仙一同翩翩起舞。

    (飞白译)

    Daffodils
    William Wordsworth


    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o''er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils,
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the milky way,
    They stretch''d in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance
    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced, but they
    Out-did the sparkling waves in glee:--
    A Poet could not but be gay
    In such a jocund company!
    I gazed--and gazed--but little thought
    What wealth the show to me had brought;

    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills
    And dances with the daffodils.
    0/0
      上一篇:双语诗歌 | 蚱蜢与蟋蟀(济慈) 下一篇:双语诗歌|叶芝:披风、船与鞋子 The Cloak, the Boat, and the Shoes

      本周热门

      受欢迎的教程