双语诗歌|叶芝:被偷走的孩子 The Stolen Child
教程:诗歌散文  浏览:4967  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    被偷走的孩子

    这首带有歌谣色彩的诗歌是诗人最出色的作品之一,每个段末的叠句很有童谣的感觉,在形式上与诗的主干相呼应。
    这首诗是以一个精灵的口吻,呼唤一个人间的孩子随他一起去精灵的仙岛。精灵描述着仙岛的美丽与仙岛生活的无忧,还指出了“而你们的世界却充满了烦恼,在睡眠里也冲突着无尽的焦躁”。他在每一段的末尾,不断以童谣似的叠句来做出呼唤,让人间的孩子离开他所属于的那个“哭声太多”的现实世界。
    在诗的末段,孩子终于牵上精灵的手,和精灵一起离去了,但是,离开时,他的眼神却是庄重的。他终于逃离了现实,去往了仙岛,而其代价,是放弃了人间一些小小的、朴素的快乐。
    现实的世界里充斥着我们所无法了解的哭声,因而我们会向往仙岛,向往“在魔桶里藏进了满满的浆果”的迷人岁月。
    没有人能够拿出确凿的证据,证明仙岛和精灵都是虚幻不实的。有很多人曾经亲眼见过天使或者仙女——他们只是绝口不谈而已,但是,他们甜蜜的笑容却泄露了这个秘密……

    The Stolen Child

    Where dips the rocky highland
    Of Sleuth Wood in the lake,
    There lies a leafy island
    Where flapping herons wake
    The drowsy water-rats;
    There we've hid our faery vats,
    Full of berries
    And of reddest stolen cherries.
    Come away, O human child!
    To the waters and the wild
    With a faery, hand in hand,
    For the world's more full of weeping than you can understand.
    Where the wave of moonlight glosses
    The dim grey sands with light,
    Far off by furthest Rosses
    We foot it all the night,
    Weaving olden dances,
    Mingling hands and mingling glances
    Till the moon has taken flight;
    To and fro we leap
    And chase the frothy bubbles,
    While the world is full of troubles
    And is anxious in its sleep.
    Come away, O human child!
    To the waters and the wild
    With a faery, hand in hand,
    For the world's more full of weeping than you can understand.
    Where the wandering water gushes
    From the hills above Glen-Car,
    In pools among the rushes
    That scarce could bathe a star,
    We seek for slumbering trout
    And whispering in their ears
    Give them unquiet dreams;
    Leaning softly out
    From ferns that drop their tears
    Over the young streams.
    Come away, O human child!
    To the waters and the wild
    With a faery, hand in hand,
    For the world's more full of weeping than you can understand.
    Away with us he's going,
    The solemn-eyed:
    He'll hear no more the lowing
    Of the calves on the warm hillside
    Or the kettle on the hob
    Sing peace into his breast,
    Or see the brown mice bob
    Round and round the oatmeal-chest.
    For he comes, the human child,
    To the waters and the wild
    With a faery, hand in hand,
    From a world more full of weeping than he can understand.

    双语诗歌

    被偷走的孩子

    在湖水那边,是史留斯料峭的高地,
    那儿,一座绿荫的小岛上
    苍鹭振翅,惊醒了恹恹的河鼠;
    那儿,我们在魔桶里藏进了
    满满的浆果,还有
    偷来的红艳艳的樱桃。
    来吧,人间的孩子,
    到水边和荒野里来吧
    和一个精灵手牵手吧
    这世上哭声太多,你不懂呀。
    那儿,有月光如波浪般跳动,
    幽暗的沙滩罩着迷蒙的彩色,
    在最远最远的玫瑰园里
    有我们整夜整夜的步履。
    我们交织着古老的舞步,
    双手和眼神也交错如旋舞,
    直到月亮离去。
    我们来来回回地跳跃着,
    追逐那些晶亮的泡沫。
    而你们的世界却充满了烦恼,
    在睡眠里也冲突着无尽的焦躁。
    来吧,人间的孩子,
    到水边和荒野里来吧
    和一个精灵手牵手吧
    这世上哭声太多,你不懂呀。
    那儿,漂泊的流水
    从葛兰卡的山坡冲下,
    藏进芦苇的小小缝隙,
    容不得一颗星星的游泳。
    我们寻找着熟睡的鲑鱼,然后
    喃喃在它们的耳边,
    骚扰着它们的梦境。
    我们倚靠在蕨草上,看那蕨草
    把泪水滴落进年轻的溪流。
    来吧,人间的孩子,
    到水边和荒野里来吧
    和一个精灵手牵手吧
    这世上哭声太多,你不懂呀。
    那个眼神庄重的孩子
    正和我们一起走着。
    他再也听不到温暖的山坡上
    牛犊的稚嫩的呼叫;也听不到
    水壶在炉子上的鸣叫,那声音
    曾安抚过的他的心灵;
    也听不到了
    老鼠围着箱子的蹦跳——
    因为他来了,人间的孩子
    到水边和荒野里来了
    和一个精灵手牵手了
    这世上哭声太多,他不懂的。
    0/0
      上一篇:双语诗歌|叶芝:蜉蝣 Ephemera 下一篇:双语诗歌|叶芝:尘世玫瑰 The Rose of the World

      本周热门

      受欢迎的教程