| Ephemera |  | 蜉蝣 | 
	
	| ‘Your eyes that once were never weary of mine |  | “你那从未厌倦过我的眼睛 | 
	
	| Are bowed in sorrow under pendulous lids, |  | 忧伤地藏进低垂的眼睑了, | 
	
	| Because our love is waning.' |  | 因为爱已褪色。” | 
	
	| And then she: |  | 然后,她说: | 
	
	| ‘Although our love is waning, let us stand |  | “尽管爱已褪色,就让我们 | 
	
	| By the lone border of the lake once more, |  | 再站在曾经的湖畔, | 
	
	| Together in that hour of gentleness |  | 分享温柔的时光, | 
	
	| When the poor tired child, Passion, falls asleep: |  | 当激情——那疲倦的孩子——入眠: | 
	
	| How far away the stars seem, and how far |  | 星星看起来真远,远得 | 
	
	| Is our first kiss, and ah, how old my heart!' |  | 像我们的初吻。我的老去的心啊!” | 
	
	| Pensive they paced along the faded leaves, |  | 在积满落叶的路上,他们沉默地走着, | 
	
	| While slowly he whose hand held hers replied: |  | 他牵住她的手,慢慢作答: | 
	
	| ‘Passion has often worn our wandering hearts.' |  | “激情常常消损了我们漂泊的心。” | 
	
	| The woods were round them, and the yellow leaves |  | 走在林间,纷纷的黄叶 | 
	
	| Fell like faint meteors in the gloom, and once |  | 如流星暗然坠落,有次 | 
	
	| A rabbit old and lame limped down the path; |  | 一只老兔子瘸着腿跳过小径; | 
	
	| Autumn was over him:and now they stood |  | 秋意笼在头顶,他们站住了, | 
	
	| On the lone border of the lake once more: |  | 在曾经的湖畔: | 
	
	| Turning, he saw that she had thrust dead leaves |  | 他转过身,见她无语间把落叶拾起, | 
	
	| Gathered in silence, dewy as her eyes, |  | 放入怀中、发髻, | 
	
	| In bosom and hair. |  | 落叶湿如她的眼睛。 | 
	
	| ‘Ah, do not mourn,'he said, |  | “别难过了,”他说, | 
	
	| ‘That we are tired, for other loves await us; |  | “我们倦了,却还有别样的爱等着我们, | 
	
	| Hate on and love through unrepining hours. |  | 去恨,去爱,没什么抱怨。 | 
	
	| Before us lies eternity;our souls |  | 我们向着永恒,我们的心 | 
	
	| Are love, and a continual farewell.' |  | 就是爱,是一场无尽的道别。” |