双语诗歌|叶芝:尘世玫瑰 The Rose of the World
教程:诗歌散文  浏览:3186  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    双语诗歌

    The Rose of the World

     

    尘世玫瑰

    Who dreamed that beauty passes like a dream?   谁梦见美如梦而逝?
    For these red lips, with all their mournful pride,   这些红艳的唇,满含哀叹的骄傲,
    Mournful that no new wonder may betide,   哀叹再无可期待的奇迹——
    Troy passed away in one high funeral gleam,   特洛伊在冲天葬火中焚毁,
    And Usna's children died.   尤斯纳之子尽数死去。
    We and the labouring world are passing by:   我们与这辛劳的世界一起
    Amid men's souls, that waver and give place   在人类的灵魂间掠过,那些灵魂
    Like the pale waters in their wintry race,   如冬日里苍冷的河川奔腾,
    Under the passing stars, foam of the sky,   在泡沫般流逝的星空底下
    Lives on this lonely face.   这孤独的面容永生。
    Bow down, archangels, in your dim abode:   鞠躬吧,众天使,从你们晦暗的住所:
    Before you were, or any hearts to beat,   在你们受造之前,或任何心脏跳动之前,
    Weary and kind one lingered by His seat;   那疲倦而善良的人徘徊在神座下;
    He made the world to be a grassy road   神造这世界成一条青草大道
    Before her wandering feet.   在她浪游的双脚前边。

    0/0
      上一篇:双语诗歌|叶芝:被偷走的孩子 The Stolen Child 下一篇:双语诗歌|叶芝:湖心岛茵尼斯弗利 The Lake Isle of Innisfree

      本周热门

      受欢迎的教程