Admit the sun
Admit the sun into your high nest
Where the eagle is a strong bird
And where the light comes cautiously
To find and then to strike;
Let the frost harden
And the shining rain
Drop onto your wings,
Bruising the tired feathers.
I build a fortress from a heap of flowers;
Wisdom is stored with the clove
And the head of the bright poppy.
I bury, I travel to find pride
In the age of Lady Frankincense
Lifting her smell over the city buildings.
Where is there greater love
For the muscular and the victorious
Than in the gull and the fierce eagle
Who do not break?
Take heed of strength!
It is a weapon that can turn back
From the well-made hand
Out of the air it strikes.
准许阳光
准许阳光射入你高高的巢穴,
鹰是一只强壮的鸟,
光小心翼翼地射入巢穴,
寻觅随后撞击;
让寒霜硬化,
闪闪发亮的雨
落在你的翅翼之上,
挫伤疲惫不堪的羽毛。
我从一堆花中建起一座堡垒;
智慧储存丁香
以及那一簇闪亮的罂粟。
我埋葬,我旅行,自豪地
在乳香女士这样的年龄,
香气四溢,弥漫城市的建筑。
哪里有更大的爱,
肌肉发达,大获全胜,
甚过鸥鸟和凶猛的鹰,
谁又不能打破?
留意一种力量!
一种武器可以止步向前
从做工精良的手
从撞击的空气中。