英汉对照|托马斯诗选:一个宁静的夜晚
教程:诗歌散文  浏览:586  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Since, on a quiet night

    Since, on a quiet night, I heard them talk

    Who have no voices but the winds'

    Of all the mystery there is in life

    And all the mastery there is in death,

    I have not lain an hour asleep

    But troubled by their curious speech

    Stealing so softly into the ears.

    One says: There was a woman with no friend,

    And, standing over the sea, she'd cry

    Her loneliness across the empty waves

    Time after time.

    And every voice:

    Oblivion is as loverless;

    Oblivion is as loverless.

    And then again: There was a child

    Upon the earth who knew no joy,

    For there was no light in his eyes,

    And there was no light in his soul.

    Oblivion is as blind.

    Oblivion is as blind,

    I hear them say out of the darkness

    Who have no talk but that of death.

    一个宁静的夜晚

    一个宁静的夜晚,我自从听到他们

    谈起生命里所有的奥秘

    以及死亡里所有的神秘,

    我一小时也无法入睡,

    但为他们好奇的谈话所困扰,

    谈话声轻轻地钻进耳朵,

    没有一丝声响,除了风。

    一个声音说,有个女人没有朋友

    站在海上,哭泣

    她的寂寞穿过空空的波浪

    反反复复。

    每一个声音都在诉说:

    遗忘一如无情;

    遗忘一如无情。

    随后又说:地球上有个

    孩子不懂得点滴快乐,

    他的眼里不见一丝光亮,

    他的灵魂不见一丝光亮。

    遗忘一如瞎子。

    遗忘一如瞎子,

    我听到这些声音出自黑暗,

    不谈别的一切,除了死亡。

    0/0
      上一篇:英汉对照|托马斯诗选:不在痛苦中而在遗忘中 下一篇:英汉对照|托马斯诗选:永不触及那忘却的黑暗

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)