英汉对照|王尔德诗选:唉!
教程:诗歌散文  浏览:580  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Hélas!


    To drift with every passion till my soul

    Is a stringed lute on which all winds can play,

    Is it for this that I have given away

    Mine ancient wisdom, and austere control?

    Methinks my life is a twice-written scroll

    Scrawled over on some boyish holiday

    With idle songs for pipe and virelay,

    Which do but mar the secret of the whole.

    Surely there was a time I might have trod

    The sunlit heights, and from life's dissonance

    Struck one clear chord to reach the ears of God:

    Is that time dead? lo! with a little rod

    I did but touch the honey of romance—

    And must I lose a soul's inheritance?

    唉!

    伴随每一次激情而漂流,直到

    我的灵魂变作竖琴任每阵清风抚弄,

    莫非因为这个,我不得不放弃

    我古老的智慧和严苛的节制?

    我想我的生命是二度书写的卷轴,

    在稚气的假日里被潦草地涂抹,

    为笛管和古风写就慵懒的歌曲,

    只是它毁弃了整个生活的秘密。

    确实有过一段时光,我走过

    阳光普照的峰顶,而生命的不和谐音

    清晰地撞击琴弦,直抵上帝耳畔:

    莫非那时光已死?噢!我只是

    用一根嫩枝蘸取了浪漫传奇的蜂蜜——

    我就必须丧失一个灵魂的遗产?

    0/0
      上一篇:英汉对照|王尔德诗选:印 象(除夕) 下一篇:英汉对照|王尔德诗选:印 象

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)