行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:舒婷·《中秋夜》的资料,希望你会喜欢!
中秋夜
舒婷
海岛八月中秋,
芭蕉摇摇,
龙眼熟坠。
不知有“花朝月夕”,
只因年来风雨见多。
当激情招来十级风暴,
心,不知在哪里停泊。
道路已经选择,
没有蔷薇花,
并不曾后悔过。
人在月光里容易梦游,
渴望得到也懂得温柔。
要使血不这样奔流,
凭二十四岁的骄傲显然不够。
要有坚实的肩膀,
能靠上疲惫的头;
需要有一双手,
来支持最沉重的时刻。
尽管明白,
生命应当完全献出去。
留多少给自己,
就有多少忧愁。
On a Mid-autumn Festival Night
Shu Ting
Mid-autumn Festival on Hainan Island,
Banana leaves are rustling,
Long’an fruits are hanging low.
But this morning blossom, that evening moon
Are lost upon me from too many rains and gales.
When a tense heart stirs up a ten-force tempest,
It tosses adrift, and adrift,
Not knowing where to anchor and rest.
The path is decided, no roses strewn,
No regret excited.
The soft moonlight will take you to dream.
A gentle mind for which you yearn
Will also value tender feeling.
Let my blood not flow so fast.
A mere proud heart of twenty-four summers
Can’t have the world changed.
A firm shoulder
To pillow a weary head.
A pair of hands
To pillar the gravest hour.
Yes, I know:
A whole life should be on a tray to offer.
If so much is reserved,
That much will be grieved.
(丁祖馨 译)