双语诗歌翻译:郑愁予·《错误》
教程:诗歌散文  浏览:1094  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑愁予·《错误》的资料,希望你会喜欢!

    错误

    郑愁予

     

    我打江南走过

    那等在季节里的容颜如莲花的开落

     

    东风不来,三月的柳絮不飞

    你底心如小小的寂寞的城

    恰若青石的街道向晚

    跫音不响,三月的春帷不揭

    你底心是小小的窗扉紧掩

     

    我达达的马蹄是美丽的错误

    我不是归人,是个过客……

     

    Mistake

    Zheng Chouyu

     

    I passed through the South of Yangzi

    The face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wilts

     

    Without the east wind, the willow catkins in March do not flutter

    Your heart is like the lonesome little town

    Like its streets of cobblestones near nightfall

    When footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiled

    Your heart is a little window tightly shut

     

    My clattering hooves are beautiful mistakes

    I am not a homecoming man but a passing traveler….

     

    (Shiu-Pang Almberg 译)

     

    The Mistake

    Zheng Chouyu

     

    (I go by the Southern Shore

    The appearance waiting in the season is like the blossoming and unblossoming of lotus flowers)

     

    The east wind refuses to come, and catkins of March hate to fly

    Your heart is like a small lonely town

    Just like the street of blue stones at eventide

    No chirping of crickets, the spring curtain of March is not lifted

    Your heart is a small window closely shut

     

    My clattering hoofbeats are a beautiful mistake

    I am no arrival, but a passenger

     

    (张智中 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:毛泽东·《虞美人·枕上》 下一篇:双语诗歌翻译:William Blake – A Cradle Song

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)