双语诗歌翻译:谢灵运·《岁暮》
教程:诗歌散文  浏览:392  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:谢灵运·《岁暮》的资料,希望你会喜欢!

    岁暮

    谢灵运

     

    殷忧不能寐,苦此夜难颓。

    明月照积雪,朔风劲且哀。

    运往无淹物,年逝觉知催。

     

    The Year’s End

    Xie Lingyun

     

    Deep worried, I can’t fall asleep;

    I’m pained to see night slowly creep.

    The moon shines bright all o’er white snow;

    The north wind blows strong out of woe.

    World changed, nothing unchanged can stay;

    The year passed, life will pass away.

     

    (许渊冲 译)

     

    At the End of the Year

    Xie Lingyun

     

    I toss and turn in bed with deepest sorrow,

    Inflicted by expectations for tomorrow.

    The brilliant moonlight is shed on heaped snow

    While chilly northern winds do howl and blow.

    As everything flows with the passing time,

    At year’s end, I know that I have passed my prime.

     

    (汪榕培 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:席慕蓉·《一棵开花的树》 下一篇:双语诗歌翻译:光未然·《五月的鲜花》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)