行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Edward Thomas – July的资料,希望你会喜欢!
July
Edward Thomas
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high
And deep below, – I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
七月
爱德华·托马斯
万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,
云影缓移,浮泛着舟影。
扁舟轻荡,我用桨儿划破
沉沉的炎热,和迷离的寂寞,
为了辨认:望见的是鸟抑或纤尘,
为了探明:湖畔树林是否苏醒。
晨曦早已微明——弥漫——飘向晴空
又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇
影入云天毵毵的水中,凉意更浓;
在这悠悠的时光,物我两忘
远处树丛,斑尾鸽喁喁细语,
我静卧谛听,恍惚置身仙境。
(宗白 译)
七月
爱德华·托马斯
碧水行云,一湖宁静,
云影缓移,泛着舟影。
舟随波动,我用桨儿划破
沉沉的热气,和飘荡的寂寞,
探究我窥见的是鸟或是微尘,
而湖畔的丛林是否已经苏醒。
黎明已到来很久,天色渐渐明亮
深深的湖水已澄澈见底;
芦苇凉凉的倒影,
衬托得云影更凉;
置身此境,没什么值得长久思忖,
远处,斑尾林鸽呢喃轻唱,
我静卧倾听,任神思自由徜徉。
(贾开吉 译)