行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:邵洵美·《春天》的资料,希望你会喜欢!
春天
邵洵美
当春天在枯枝中抽出了新芽,
处女的唇色的鲜花开遍荒野;
泪儿溶化了白雪的她仍过着
一个长夜,一个长夜,一个长夜。
啊,看这柳叶子帘遮着的黄莺
独自颤动着翅膀呕吐着云霞;
烦闷,羡慕,痛苦,希望,送去了她
一个长夜,一个长夜,一个长夜。
啊,为了春天枯枝抽出了新芽;
啊,为了春天荒野开遍了鲜花;
为了什么,为了什么,她要过着
一个长夜,一个长夜,一个长夜?
Spring
Shao Hsün-mei
When Spring extracts new buds from barren branches,
And fresh flowers, the color of a virgin’s lips, bloom all over the wilderness;
She whose tears have melted white snow stays in the midst
Of a long night, a long night, a long night.
Ah, look, how the oriole hidden behind the willow screen
Alone with trembling wings pours out the colorful sunset;
Boredom, envy, pain, and hope accompany her
Through a long night, a long night, a long night.
Ah, because of spring barren branches burst out in new buds,
And fresh flowers bloom all over the wilderness, because of spring;
But why, ah, why must she linger
In a long night, a long night, a long night?
(Kai-yu Hsu 译)