行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Robinson Jeffers – Autumn Evening的资料,希望你会喜欢!
Autumn Evening
Robinson Jeffers
Though the little clouds ran southward still, the quiet autumnal
Cool of the late September evening
Seemed promising rain, rain, the change of the year, the angel
Of the sad forest. A heron flew over
With that remote ridiculous cry, “Quawk,” the cry
That seems to make silence more silent. A dozen
Flops of the wing, a drooping glide, at the end of the glide
The cry, and a dozen flops of the wing.
I watched him pass on the autumn-colored sky; beyond him
Jupiter shone for evening star.
The sea’s voice worked into my mood, I thought “No matter
What happens to men…the world’s well made though.”
秋晚
罗宾逊·杰弗斯
虽然微云们仍南向而奔,九月底的黄昏
那种安详的秋之凉意
似乎预兆着雨,雨,年节的递变,忧郁的林莽
之守护神灵。一只苍鹭飞过,
曳一声荒远可笑的长啼“库阿克”,那啼声
似乎加寂静于寂静。十二下
翼的拍动,一次俯冲的滑翔,最后是
那啼声,是再度翼的十二下拍动。
我仰望他逝于染秋色的太空;而鸟外
木星亮起,充一次黄昏星。
海的声调沁入了我的情调,我乃念及
“无论人有何遭遇……这世界总算开辟得不错。”
(余光中 译)