双语诗歌翻译:Robinson Jeffers – Autumn Evening
教程:诗歌散文  浏览:268  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Robinson Jeffers – Autumn Evening的资料,希望你会喜欢!

    Autumn Evening

    Robinson Jeffers

     

    Though the little clouds ran southward still, the quiet autumnal

    Cool of the late September evening

    Seemed promising rain, rain, the change of the year, the angel

    Of the sad forest. A heron flew over

    With that remote ridiculous cry, “Quawk,” the cry

    That seems to make silence more silent. A dozen

    Flops of the wing, a drooping glide, at the end of the glide

    The cry, and a dozen flops of the wing.

    I watched him pass on the autumn-colored sky; beyond him

    Jupiter shone for evening star.

    The sea’s voice worked into my mood, I thought “No matter

    What happens to men…the world’s well made though.”

     

    秋晚

    罗宾逊·杰弗斯

     

    虽然微云们仍南向而奔,九月底的黄昏

    那种安详的秋之凉意

    似乎预兆着雨,雨,年节的递变,忧郁的林莽

    之守护神灵。一只苍鹭飞过,

    曳一声荒远可笑的长啼“库阿克”,那啼声

    似乎加寂静于寂静。十二下

    翼的拍动,一次俯冲的滑翔,最后是

    那啼声,是再度翼的十二下拍动。

    我仰望他逝于染秋色的太空;而鸟外

    木星亮起,充一次黄昏星。

    海的声调沁入了我的情调,我乃念及

    “无论人有何遭遇……这世界总算开辟得不错。”

     

    (余光中 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:海子·《九月的云》 下一篇:双语诗歌翻译:郑愁予·《秋祭》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)