双语诗歌翻译:郑愁予·《秋祭》
教程:诗歌散文  浏览:243  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑愁予·《秋祭》的资料,希望你会喜欢!

    秋祭

    郑愁予

     

    夜静,山谷便合拢了

    不闻妇女的鼓声,因猎人已赋归

    月升后,猎人便醉了

    便是仰望的祭司

    看圣殿的檐

    正沾着秋,零零落落如露滴

     

    而檐下,木的祭坛抖着

    裸羊被茅草胡乱盖着

    如细致的喘息样的

    是酒后的雉与飞鼠的游魂

    正自灶中  走出

     

    Autumn Sacrifice

    Cheng Ch’ou-yü

     

    Night stills down: valleys close up.

    No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.

    After the moon has risen, hunters get drunk

    And become priests looking up

    To the eaves of the sanctuary

    Autumn-tainted, scattering like dewdrops.

     

    Beneath the eaves, wooden altars tremble.

    Naked sheep are covered slovenly with grass.

    Like delicate throbbing,

    Wandering spirits of drunk pheasants and bats

    Doltishly come out from the kitchen range.

     

    (Wai-Lim Yip 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:Robinson Jeffers – Autumn Evening 下一篇:双语诗歌翻译:陈先发·《中秋》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)