双语诗歌翻译:Louise Glück – The Wild Iris
教程:诗歌散文  浏览:422  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Louise Glück – The Wild Iris的资料,希望你会喜欢!

    The Wild Iris

    Louise Glück

     

    At the end of my suffering

    there was a door.

     

    Hear me out: that which you call death

    I remember.

     

    Overhead, noises, branches of the pine shifting.

    Then nothing. The weak sun

     

    flickered over the dry surface.

     

    It is terrible to survive

    as consciousness

    buried in the dark earth.

     

    Then it was over: that which you fear, being

    a soul and unable

     

    to speak, ending abruptly, the stiff earth

    bending a little. And what I took to be

    birds darting in low shrubs.

     

    You who do not remember

    passage from the other world

    I tell you I could speak again: whatever

    returns from oblivion returns

     

    to find a voice:

     

    from the center of my life came

    a great fountain, deep blue

    shadows on azure seawater.

     

    野鸢尾

    露易丝·格丽克

     

    在我苦难的尽头

    有一扇门。

     

    听我说完:那被你称为死亡的

    我还记得。

     

    头顶上,喧闹,松树的枝杈晃动不定。

    然后空无。微弱的阳光

     

    在干燥的地面上摇曳。

     

    当知觉

    埋在黑暗的泥土里,

    幸存也令人恐怖。

     

    那时突然结束了:你所惧怕的,作为

    一个灵魂却不能

     

    讲话,突然结束了,僵硬的土地

    略微弯曲。那被我认作是鸟儿的,

    冲入矮灌木丛。

     

    你,如今不记得

    从另一个世界到来的跋涉,

    我告诉你我又能讲话了:一切

    从遗忘中返回的,返回

     

    去发现一个声音:

     

    从我生命的核心,涌起

    巨大的喷泉,湛蓝色

    投影在蔚蓝的海水上。

     

    (柳向阳 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:文晓村·《九月》 下一篇:双语诗歌翻译:陈先发·《秋兴九章之五》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)