双语诗歌翻译:陈先发·《秋兴九章之五》
教程:诗歌散文  浏览:191  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:陈先发·《秋兴九章之五》的资料,希望你会喜欢!

    秋兴九章之五

    陈先发

     

    每时每刻。镜中那个我完好

    无损。只是退得远远的——

     

    人终须勘破假我之境

    譬如夜半窗前听雨

     

    总觉得万千雨滴中,有那一滴

    在分开众水,独自游向湖心亭

     

    汹涌而去的人流中,有

    那么一张脸在逆风回头

     

    人终须埋掉这些

    生动的假我。走得远远的

     

    当灰烬重新成为玫瑰

    还有几双眼睛认得?

     

    秋风中,那么深刻的

    隐身衣和隐形人……

     

    Nine Poems on Inspirations of Autumn (5)

    Chen Xianfa

     

    Each instant. In mirrors I’m an intact

    Undamaged-whole-piece. But, retreating, away, farther-away –

     

    Persons must, at the end of the day, finally break away from “fake” self-identity

    When listening to rain sounds at mine night window

     

    I’m feeling that, among 10s of 1000s of raindrops, there’s that one drop

    that leaves all others, and goes swimming lone to the lake centre pavilion

     

    Amid crowd roaring there’s

    more often than not that one face turning round, round & round against the wind

     

    Persons have to, when it comes down to it, bury these

    yes very vivid but really “fake” self-identities.

    Walk away, away farther

     

    When ash turns rose again

    how few, few, the pairs of eyes that recognize?

     

    In autumn wind, there are extremely profound

    invisible cloaks, invisible persons…

     

    (a. j. carruthers 译)

     

    Nine Poems on Autumn Inspirations

    Chen Xianfa

     

    V

     

    Every moment. In the mirror I am intact

    an undamaged whole piece. Only retreating farther away –

     

    Man has to ultimately break away from a fake self-identity

    When listening to the rain at my night window

     

    I always feel among tens of thousands of raindrops, there is that singular drop

    leaving all others, swimming alone to the lake-center pavilion

     

    In the roaring crowd, there is

    always that singular face turning around against the wind

     

    Man has to ultimately bury these

    vivid yet fake self-identities. Walk farther away

     

    When ash turns into rose again

    how few pairs of eyes will still recognize it?

     

    In the autumn wind, there are such profound

    invisible cloaks, invisible men…

     

    (梁枫 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:Louise Glück – The Wild Iris 下一篇:双语诗歌翻译:Dylan Thomas – Especially When the October Wind

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)