双语诗歌翻译:William Cullen Bryant – November
教程:诗歌散文  浏览:255  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Cullen Bryant – November的资料,希望你会喜欢!

    November

    William Cullen Bryant

     

    Yet one smile more, departing, distant sun!

    One mellow smile through the soft vapory air,

    Ere, o’er the frozen earth, the loud winds run,

    Or snows are sifted o’er the meadows bare.

    One smile on the brown hills and naked trees,

    And the dark rocks whose summer wreaths are cast,

    And the blue gentian flower, that, in the breeze,

    Nods lonely, of her beauteous race the last.

    Yet a few sunny days, in which the bee

    Shall murmur by the hedge that skirts the way,

    The cricket chirp upon the russet lea,

    And man delight to linger in thy ray.

    Yet one rich smile, and we will try to bear

    The piercing winter frost, and winds, and darkened air.

     

    十一月

    威廉·卡伦·布莱恩特

     

    笑一笑,相隔如此遥远的太阳!

    一个芳醇的笑透过温柔的雾,

    钻进僵硬的土地,疾风在飞扬,

    雪花飘洒在一丝不挂的沃土。

    笑吧,向棕色的山和光秃的树,

    笑吧,向夏天山花烂漫的岩石,

    蓝蓝的龙胆花受微风的吹拂。

    悄悄摇着,那美丽一簇的孑遗。

    在只有很少阳光的日子,蜜蜂

    在背着路的篱笆旁嗡嗡吟唱,

    蟋蟀在褐色的草地喃喃歌咏,

    一个人在路上喜洋洋地徜徉。

    有更多的笑,我们足可以抵受

    刺骨的霜、厉风和浑浊的气流。

     

    (马海甸 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:Dylan Thomas – Especially When the October Wind 下一篇:双语诗歌翻译|诗经·《国风·卫风·木瓜》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)