双语诗歌翻译|诗经·《国风·卫风·芄兰》
教程:诗歌散文  浏览:217  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《国风·卫风·芄兰》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。对此诗,究竟诗义为何,古今说法颇多且互相争执。比较经典的观点有两派。一派认为是讽刺卫国权贵虽然华衣美服、装腔做势,但是实际理政能力甚差,就和未成年小孩子水平一样。第二种比较有影响的解释是,这实际是首情诗,是情窦初开的小姑娘调笑自己青梅竹马的男伙伴,因为看不惯他穿戴成人服饰,在自己面前扮男子汉的造作。

    《诗经--国风·卫风·芄兰》

    芄兰之支,
    童子佩觿。
    虽则佩觿,
    能不我知。
    容兮遂兮,
    垂带悸兮。

    芄兰之叶,
    童子佩韘。
    虽则佩韘,
    能不我甲。
    容兮遂兮,
    垂带悸兮。

    A Widow

    The creeepers grow in pairs;
    The youth a girdle wears.
    What girdle he may wear,
    For me he does not care.
    With ease he goes away;
    My heart throbs to see his sash sway.

    The leaves of creepers swing;
    The youth wears archer's ring.
    He wears a ring with glee.
    Will he make love with me?
    With ease he goes away;
    My heart throbs to see his sash sway.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|诗经·《国风·卫风·木瓜》 下一篇:双语诗歌翻译|诗经·《国风·卫风·氓》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)