双语诗歌翻译|汉乐府-《孤儿行》
教程:诗歌散文  浏览:560  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《孤儿行》是汉代乐府诗歌。这首诗的产地是九江之北、齐鲁之西,大概是在河南境内。此诗叙述一个孤儿受兄嫂奴役,苦得活不下去,所写虽然是一个家庭问题,同时也反映了当时社会弱者的生活状态。

    汉乐府----《孤儿行》

    孤儿生,
    孤子遇生,
    命独当苦。

    父母在时,
    乘坚车,
    驾驷马。
    父母已去,
    兄嫂令我行贾。
    南到九江,
    东到齐与鲁。
    腊月来归,
    不敢自言苦;
    头多虮虱,
    面目多尘土。
    大兄言办饭,
    大嫂言视马。
    上高堂,
    行取殿下堂,
    孤儿泪下如雨。

    使我朝行汲,
    暮得水来归。
    手为错,
    足下无菲。
    怆怆履霜,
    中多蒺藜;
    拔断蒺藜肠肉中,
    怆欲悲。
    泪下渫渫,
    清涕累累。
    冬无复襦,
    夏无单衣。
    居生不乐,
    不如早去,
    下从地下黄泉。

    春气动,
    草萌芽;
    三月蚕桑,
    六月收瓜。
    将是瓜车,
    来到还家。
    瓜车反覆,
    助我者少,
    啖瓜者多。
    愿还我蒂,
    兄与嫂严。
    独且急归,
    当兴校计。

    乱曰:
    里中一何譊譊,
    愿欲寄尺书,
    将与地下父母,
    兄嫂难与久居!

    Song of the Orphan

    The orphan's lot
    From his hapless birth
    Is sorrow unending.

    My parents living,
    I roe in style,
    Four horses to draw me,
    My parents dead,
    My own brother bid me—
    And so did his wife—
    Fare forth as a pedlar.
    To Jiujiang southward,
    To Qi and Lu eastward...
    In the twelth moon returned
    But my woes dared not voice.
    Lice in my hair,
    My skin grimed with dust.

    My brother said: Cook for us!
    His wife: Tend the beasts!
    In and out of the hall
    I fetched and I carried...
    No wonder, poor orphan,
    My tears flowed like rain.

    At dawn fethcing water,
    Not finished till dark;
    Hands chapped end bleeding,
    Feet all unshod
    On the cruel boarfrost.
    Thorns by the thousand
    I plucked out: the smart
    Remained in my flesh...

    All anguish was I,
    And salt tears welled forth,
    Pearl after pearl.
    Winter, no warm coat,
    Summer, no shirt.
    A joyless life!
    Better follow the dead
    To the underworld!

    The spring awakened
    And all grew green.
    The third moon brought silkworms,
    The sixth, came the gourds.
    With a cartload of the melons
    I was homeward bound.
    When over it went.
    How few came to help me,
    But how many ate!

    They might leave the stalks
    For my tyrants to see!
    Now I hasten back,
    Thinking hard what to do...

    In conclusion: What turmoil
    Around, and for what?
    I'd fain send a letter:
    Dear, dead parents, oh!
    I can bear it no longer.
    I'll join you below!

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|汉乐府-《妇病行》 下一篇:双语诗歌翻译|汉乐府-《蜨蝶行》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)