双语诗歌·黑人谈河流
教程:诗歌散文  浏览:784  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    黑人谈河流

    The Negro Speaks of Rivers

    朗斯顿·休斯

    Langston Hughes

    朗斯顿·休斯(Langston Hughes,1902-1967),美国二十世纪著名的黑人诗人,“哈莱姆文艺复兴”的主要作家。他将纽约的黑人居住区哈莱姆作为自己描绘的对象,把那里的黑人作家引入文学界,引发了美国黑人文学的崛起。他有强烈的民族意识,诗作描写挣扎于社会底层的黑人的生活,表达对美好理想的追求和对种族歧视的抗议。诗风幽默而富于智慧,语言流畅,节奏鲜明,融合了布鲁斯和爵士乐的精神和黑人民歌风格,极具特色。《黑人谈河流》是他的成名作。有诗集《疲倦的布鲁斯》等。

    我懂得河流:

    I've known rivers:

    我懂得河流同这个世界一样古老,

    I've known rivers ancient as the world and

    比人类脉管里人血的流动

    older than the flow of human blood in

    更古老。

    human veins .

    我的灵魂变得同河流一样深沉。

    My soul has grown deep like the rivers.

    我沐浴在幼发拉底河里,当黎明

    I bathed in the Euphrates when dawns

    初生的时候。

    were young.

    我建造茅屋在刚果河边,河水潺潺

    I built my hut near the Congo and it lulled

    为我唱催眠曲。

    me to sleep.

    我把目光投向尼罗河,我把金字塔

    I looked upon the Nile and raised the

    竖起在尼罗河之上。

    pyramids above it.

    我听见密西西比河歌唱,当

    I heard the singing of the Mississippi when

    亚伯·林肯向新奥尔良走去时,

    Abe Lincoln went down to New Orleans,

    我见到这条河混浊的胸脯

    and I've seen its muddy bosom turn all

    在夕阳下金光闪闪。

    golden in the sunset.

    我懂得河流:

    I've known rivers:

    古老的,暗褐的河流。

    Ancient, dusky rivers.

    我的灵魂变得同河流一样深沉。

    My soul has grown deep like the rivers.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·一旦上帝放弃我的身体 下一篇:双语诗歌·在这座岛上

      本周热门

      受欢迎的教程