双语诗歌翻译|诗经·《国风·周南·关雎》
教程:诗歌散文  浏览:237  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《国风·周南·关雎》是周代著名文学作品《诗经》中的第一篇诗歌,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂地相思与追求。全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。

    《诗经--国风·周南·关雎》

    关关雎鸠,
    在河之洲。
    窈窕淑女,
    君子好逑。

    参差荇菜,
    左右流之。
    窈窕淑女,
    寤寐求之。

    求之不得,
    寤寐思服。
    悠哉悠哉。
    辗转反侧。

    参差荇菜,
    左右采之。
    窈窕淑女,
    琴瑟友之。

    参差荇菜,
    左右毛之。
    窈窕淑女。
    钟鼓乐之。

    The Cooing

    The waterfowl would coo
    Upon an islet in the brook.
    A lad would like to woo
    A lass with nice and pretty look.

    There grows the water grass
    The folk are fond to pick;
    There lives the pretty lass,
    For whom the lad is sick.

    Ignored by the pretty lass,
    The lad would truly yearn.
    The lad is hard to pass;
    All night he'll toss and turn.

    There grows the water grass
    The folk are fond to choose;
    There lives the pretty lass
    Whom the lad pursues.

    There grows the water grass
    The folk are fond to gain;
    There lives the pretty lass
    The lad would entertain.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|孙武·《孙子兵法--军争篇》 下一篇:双语诗歌翻译|诗经·《国风·周南·桃夭》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)