双语诗歌翻译|张先·《一丛花令》
教程:诗歌散文  浏览:217  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《一丛花令》是宋代文学家张先的作品。这首词写的是闺中人春日登楼引起的相思与愁恨。上片写别后愁怀;下片是回忆当年。最后三句借羡慕桃杏犹解嫁东风,叹息人不如物。词中以桃杏喻人,以无情比有情,设想新颖,颇有艺术魅力。

    张先 《一丛花令》

    伤高怀远几时穷?
    无物似情浓。
    离愁正引千丝乱,
    更东陌,
    飞絮濛濛。
    嘶骑渐遥,
    征尘不断,
    何处认郎踪?

    双鸳池沼水溶溶,
    南北小桡通。
    梯横画阁黄昏后,
    又还是、斜月帘栊。
    沉恨细思,
    不如桃杏,
    犹解嫁东风。

    Song of Flower Shrub
    Zhang Xian

    When will the sorrow end
    To watch my parting friend
    From a tower above?
    Nothing is so intense as love.
    My sorrow interweaves
    A thousand twigs of willow leaves;
    The pathway east of the town
    Is shrouded in wafting willow down.
    His neighing steed is far away,
    A cloud of dust still darkening the day.
    Where is the place
    To find my lover's trace?

    A pair of lovebirds seems to melt in water clean;
    Little leaflike boats go
    North and south, to and fro.
    After dusk in the twilight
    I dare not go up the painted bower on the height.
    What will again be seen
    But the waning moon shining on window-screen?
    How deeply I envy peach and apricot trees
    Newly wed to and oft caressed by vernal breeze!

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|陶渊明·《桃花源记》 下一篇:双语诗歌翻译|晏几道·《长相思》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)