双语诗歌翻译|顾太清•《江城子•落花》
教程:诗歌散文  浏览:194  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    顾太清·《江城子·落花》英译

    花开花落一年中,

    惜残红,

    怨东风。

    恼煞纷纷,

    如雪扑帘栊。

    坐对飞花花事了,

    春又去,

    太匆匆。

    惜花有恨与谁同?

    晓妆慵,

    忒愁侬。

    燕子来时,

    红雨已濛濛。

    尽有春愁衔不去,

    无端底,

    是游蜂。

    Jiang cheng zi:

    Fallen Flowers

    Gu Taiqing

    Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

    I pity the faded reds

    And blame the east wind,

    They vex me so, these fallen petals aplenty;

    Like snow flurries pelting at the curtained window.

    o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

    Spring again is gone

    Far too hastily!

    With whom can I share my grief in pitying the flowers?

    Too lazy for my morning make-up,

    So overpowering is my sorrow.

    When the swallows return,

    A crimson shower falling east of my painted chamber.

    Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

    So utterly thoughtless

    Are the wandering honeybees.

    (Irving Y. Lo 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|黄庭坚·《虞美人·宜州见梅作》 下一篇:双语诗歌翻译|陶渊明《桃花源记》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)