双语诗歌翻译|辛弃疾-《永遇乐·京口北固亭怀古》
教程:诗歌散文  浏览:427  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《永遇乐·京口北固亭怀古》是南宋词人辛弃疾于1205年所作。作者是怀着深重的忧虑和一腔悲愤写这首词的。上片赞扬在京口建立霸业的孙权和率军北伐,气吞胡虏的刘裕,表示要像他们一样金戈铁马为国立功。下片借讽刺刘义隆表明自己坚决主张抗金但反对冒进误国的立场和态度。


    辛弃疾 《永遇乐·京口北固亭怀古》

    千古江山,
    英雄无觅,
    孙仲谋处。
    舞榭歌台,
    风流总被,
    雨打风吹去。
    斜阳草树,
    寻常巷陌,
    人道寄奴曾住。
    想当年,
    金戈铁马,
    气吞万里如虎。

    元嘉草草,
    封狼居胥,
    赢得仓皇北顾。
    四十三年,
    望中犹记,
    烽火扬州路。
    可堪回首,
    佛狸祠下,
    一片神鸦社鼓。
    凭谁问:
    廉颇老矣,
    尚能饭否?

    Joy of Eternal Union
    Xin Qiji

    The land is boundless as of yore,
    But nowhere can be found
    A hero like the king defending southern shore.
    The singing hall, the dancing ground,
    All gallant deeds now sent away
    By driving wind and blinding rain!
    The slanting sun sheds its departing ray
    O’er tree-shaded and grassy lane
    Where lived the Cowherd King retaking the lost land.
    In bygone years,
    Leading armed cavaliers,
    With golden spear in hand,
    Tigerlike, he had slain
    The foe on the thousand-mile Central Plain.

    His son launched in haste a northern campaign;
    Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.
    I still remember three and forty years ago
    The thriving town destroyed in flames by the foe.
    How can I bear
    To see the chief aggressor’s shrine
    Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?
    Who would still care
    If an old general
    Is strong enough to take back the lost capital?
    Where is the Central Plain?

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|辛弃疾-《破阵子》 下一篇:双语诗歌翻译|辛弃疾-《八声甘州》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)