双语诗歌翻译|岳飞-《满江红·怒发冲冠》
教程:诗歌散文  浏览:439  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《满江红·怒发冲冠》是南宋抗金民族英雄岳飞创作的一首词。表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神。


    岳飞 《满江红·怒发冲冠》

    怒发冲冠,

    凭栏处,

    潇潇雨歇。

    抬望眼,

    仰天长啸,

    壮怀激烈。

    三十功名尘与土,

    八千里路云和月。

    莫等闲,

    白了少年头,

    空悲切!

    靖康耻,

    犹未雪,

    臣子恨,

    何时灭!

    驾长车踏破,

    贺兰山缺。

    壮志饥餐胡虏肉,

    笑谈渴饮匈奴血。

    待从头,

    收拾旧山河,

    朝天阙!

    Hair on End
    (Tune: “The River All Red”)
    Yue Fei

    Hair on end and shoving my hat,
    In wrath I lean on th’ balustrade,
    While th’ rain leaves off its pitter-pat.
    Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
    A hero’s fury fills my breast.
    At thirsty, nothing achieved, unknown,
    —but these to me are light as dust—
    I’ve fought through eight-thousand li
    Holding the field, under cloud and moon.
    What I do mind, is not to let
    My young head turn white in vain,
    And be gnawed by empty sorrow then.

    With the Jingkang Humiliation yet
    Unavenged, unredressed,
    How can a subject’s grievance be
    Ever effaced from memory?
    I’ll send war-chariots rough-shod
    Through the gorges of Mt. Helan;
    To quench my thirst, I’d drink the blood
    Of Huns, while laugh and chat I can;
    Heroic minded, to satiate hunger,
    I would make Tartars’ flesh my fare.
    ’Til our lost land is all retrieved,
    Then to the Imperial Palace, there
    I’ll make obeisance, relieved!

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|《论语》 下一篇:双语诗歌翻译|岳飞-《满江红·登黄鹤楼有感》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)