双语诗歌翻译|柳永-《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
教程:诗歌散文  浏览:218  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。

    柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

    对潇潇暮雨洒江天,
    一番洗清秋。
    渐霜风凄紧,
    关河冷落,
    残照当楼。
    是处红衰翠减,
    苒苒物华休,
    惟有长江水,
    无语东流。

    不忍登高临远,
    望故乡渺邈,
    归思难收。
    叹年来踪迹,
    何事苦淹留?
    想佳人、
    妆楼长望,
    误几回天际识归舟?
    争知我、
    倚阑干处,
    正恁凝愁。

    Ba sheng gan zhou
    Liu Yong

    Evening rain spatters on the river.
    Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
    A wind, frosty, rise with wanting sunlight:
    Strikes o'er hill and river a dismal note.

    Everywhere, a bright red becomes dull red.
    Leaves turn yellow; and some are even browned.
    The beauty of nature — fading away.
    Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

    I sigh o'er the traces I've left in places.
    Why should I have stayed out for so long?
    My love must have watched during her toilet —
    For each boat — for me — and proved herself wrong.

    How could she have known that at those moments —
    I was leaning on a railing on my part,
    With thousands of feelings tormenting me,
    In utter despair, with a heavy heart?

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|柳永-《蝶恋花·伫倚危楼风细细》 下一篇:双语诗歌翻译|柳永-《鹤冲天·黄金榜上》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)