双语诗歌翻译|柳永-《雨霖铃》
教程:诗歌散文  浏览:317  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《雨霖铃》是宋代词人柳永的作品。本篇为作者离开汴京南下时与恋人惜别之作。词中以种种凄凉、冷落的秋天景象衬托和渲染离情别绪,活画出一幅秋江别离图。作者仕途失意,不得不离开京都远行,不得不与心爱的人分手,这双重的痛苦交织在一起,使他感到格外难受。他真实地描述了临别时的情景。全词由别时眼前景入题。

    柳永 《雨霖铃》

    寒蝉凄切,
    对长亭晚,
    骤雨初歇。
    都门帐饮无绪,
    留恋处,
    兰舟催发。
    执手相看泪眼,
    竟无语凝噎。
    念去去、千里烟波,
    暮霭沉沉楚天阔。

    多情自古伤离别,
    更那堪,冷落清秋节!
    今宵酒醒何处?
    杨柳岸、
    晓风残月。
    此去经年,
    应是良辰好景虚设。
    便纵有千种风情,
    更与何人说?

    Cicadas Chill, Shrill
    (To the Tune of Yulinling)
    Liu Yong

    Cicadas screech chill,
    shrill, after a sudden shower.
    By the roadside pavilion
    in the evening, we are parting
    outside the city gate, no mood
    for the farewell drink, no strength
    to tear ourselves apart, when
    the magnolia boat urges me to board.
    We gaze into each other’s eyes
    in tears, hand holding
    hand, all our words choked.
    I’m sailing out, for thousands of miles
    along the mist-enveloped waves,
    the somber dusk haze
    deepening against the boundless southern sky.

    It’s been hard for lovers to part
    since time immemorial.
    How much more so
    at this cold, deserted autumn!
    Tonight, where shall I find
    myself, waking from a hangover —
    against the riverbank lined with weeping willows
    the moon sinking, and the dawn rising
    on a breeze? Year
    after year, I will be far away from you.
    All these beautiful scenes are unfolding,
    but to no avail.
    Oh, to whom can I speak
    of this ineffably enchanting landscape?

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|柳永-《鹤冲天·黄金榜上》 下一篇:双语诗歌翻译|柳永-《玉蝴蝶·望处雨收云断》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)