双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》
教程:诗歌散文  浏览:270  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作之一,是中国古代汉族诗歌史上一首最长的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非的政治现实,表现了诗人坚持“美政” 理想、不附和邪恶势力的自爱精神及对楚王朝至死不渝的忠诚。

    屈原 《楚辞·离骚》

    纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

    汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

    日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

    不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

    Li Sao

    Qu Yuan

    With lavished innate qualities indued,
    By art and skill my talents I renewed;
    Angelic herbs and sweet selineas too,
    And orchids late that by the water grew,

    I wove for ornament; till creeping time,
    Like water flowing, stole away my prime.
    Magnolias of the glade I plucked at dawn,
    At eve beside the stream took winter-thorn.

    Without delay the sun and moon sped fast,
    In swift succession spring and autumn passed;
    The fallen flowers lay scattered on the ground,
    The dusk might fall before my dream was found.

    Had I not loved my prime and spurned the vile,
    Why should I not have changed my former style?
    My chariot drawn by steeds of race divine
    I urged; to guide the king my sole design.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》 下一篇:双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)