双语诗歌翻译|诗经·《国风·齐风·鸡鸣》
教程:诗歌散文  浏览:175  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《齐风·鸡鸣》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。此诗以男女对话展开,构思新颖。历来对此诗的解读争论颇多,大致有三种不同的阐释方式:“诗人介入式”,“半联句体”,“问答联句体”。对此诗的主题也有争议,主要有“思贤妃”“刺荒淫”“美勤政”“贤妇警夫早朝”等说法。此诗句式以四言为主,杂以五言,句式错综,接近散文化。

    《诗经--国风·齐风·鸡鸣》

    “鸡既鸣矣,
    朝既盈矣。”
    “匪鸡则鸣,
    苍蝇之声。”

    “东方明矣,
    朝既昌矣。
    “匪东方则明,
    月出之光。”

    “虫飞薨薨,
    甘与子同梦。
    会且归矣,
    无庶予子憎。”

    Cocks Crow

    "Wake up," she says, "cocks crow.
    The court is on the go."
    "It's not the cocks that cry,"
    He says, "but hums a fly."

    "The east is brightening;
    The court is on full swing."
    "It's not the east that's bright
    But the moon that sheds light."

    "Were it a humming fly,
    I'd dream with you and lie.
    But courtiers will not wait;
    None likes you to be late."

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|诗经·《国风·郑风·风雨》 下一篇:双语诗歌翻译|诗经·《国风·齐风·东方之日》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)