双语诗歌翻译|《国风·鄘风·鹑之奔奔》
教程:诗歌散文  浏览:156  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《国风·鄘风·鹑之奔奔》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。古代学者一般认为此诗是谴责、讽刺卫国国君的诗,现代学者一般认为这是写女子责怪男人的诗。全诗二章,每章四句。上下两章前两句完全一样,只是位置发生了改变,造成一种回环与交错的效果。每章后两句,虽然只有一字之差,却避免了反复咏唱时容易引起的单调的感觉。

    《国风·鄘风·鹑之奔奔》

    鹑之奔奔,鹊之彊彊。

    人之无良,我以为兄?

    鹊之彊彊,鹑之奔奔。

    人之无良,我以为君?

    Shun che pun pun(James Legge 译)

    Boldly faithful in their pairings are quails;

    Vigorously so are magpies.

    This man is all vicious,

    And I consider him my brother!

    Vigorously faithful in their pairings are magpies;

    Boldly so are quails.

    This woman is all vicious,

    And I regard her as marchioness!

    How the Quails Bicker(Arthur Waley 译)

    How the quails bicker,

    How the magpies snatch!

    Evil are the men

    Whom I must call “brother.”

    How the magpies snatch,

    How the quails bicker!

    Evil are the men

    Whom I must call “lord.”

    Misfortune(许渊冲 译)

    The quails together fly;

    The magpies sort in pairs.

    She takes an unkind guy

    For brother unawares.

    The magpies sort in pairs;

    The quails together fly.

    For master unawares

    She takes an unkind guy.


    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|《古代寓言·邹忌比美》 下一篇:双语诗歌翻译|《行香子·与泗守过南山晚归作》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)